[12,54] Ἀθηναῖοι δὲ καὶ πάλαι μὲν ἦσαν ἐπιθυμηταὶ
τῆς Σικελίας διὰ τὴν ἀρετὴν τῆς χώρας, καὶ τότε
δ´ ἀσμένως προσδεξάμενοι τοὺς τοῦ Γοργίου λόγους
ἐψηφίσαντο συμμαχίαν ἐκπέμπειν τοῖς Λεοντίνοις,
πρόφασιν μὲν φέροντες τὴν τῶν συγγενῶν χρείαν
καὶ δέησιν, τῇ δ´ ἀληθείᾳ τὴν νῆσον σπεύδοντες
κατακτήσασθαι. καὶ γὰρ οὐ πολλοῖς ἔτεσι πρότερον
τῶν τε Κορινθίων καὶ τῶν Κερκυραίων διαπολεμούντων
μὲν πρὸς ἀλλήλους, φιλοτιμηθέντων δ´
ἀμφοτέρων συμμάχους λαβεῖν τοὺς Ἀθηναίους, προέκρινεν
ὁ δῆμος συμμαχεῖν τοῖς Κερκυραίοις διὰ
τὸ τὴν Κέρκυραν εὐφυῶς κεῖσθαι πρὸς τὸν εἰς Σικελίαν
πλοῦν. καθόλου γὰρ οἱ Ἀθηναῖοι κατακτησάμενοι
τὴν τῆς θαλάττης ἡγεμονίαν καὶ μεγάλας
πράξεις ἐπιτελεσάμενοι συμμάχων τε πολλῶν εὐπόρουν
καὶ δυνάμεις μεγίστας ἐκέκτηντο καὶ χρημάτων
τε πλῆθος ἕτοιμον παρέλαβον, μετακομίσαντες
ἐκ Δήλου τὰ κοινὰ χρήματα τῶν Ἑλλήνων, ὄντα
πλείω τῶν μυρίων ταλάντων, ἡγεμόσι τε μεγάλοις
καὶ διὰ στρατηγίαν δεδοκιμασμένοις ἐχρήσαντο, καὶ
διὰ τούτων ἁπάντων ἤλπιζον καταπολεμήσειν μὲν
τοὺς Λακεδαιμονίους, πάσης δὲ τῆς Ἑλλάδος τὴν
ἡγεμονίαν περιπεποιημένοι ἀνθέξεσθαι τῆς Σικελίας.
διὰ ταύτας οὖν τὰς αἰτίας ψηφισάμενοι βοηθεῖν τοῖς
Λεοντίνοις ἐξέπεμψαν εἰς τὴν Σικελίαν ναῦς εἴκοσι
καὶ {στρατηγοὺς} Λάχητα καὶ Χαροιάδην. οὗτοι δὲ
πλεύσαντες εἰς τὸ Ῥήγιον προσελάβοντο ναῦς εἴκοσι
παρὰ τῶν Ῥηγίνων καὶ τῶν Χαλκιδέων ἀποίκων.
ἐντεῦθεν δ´ ὁρμώμενοι τὸ μὲν πρῶτον τὰς Λιπαραίων
νήσους κατέδραμον διὰ τὸ συμμαχεῖν τοὺς Λιπαραίους
τοῖς Συρακοσίοις, μετὰ δὲ ταῦτα ἐπὶ Λοκροὺς
πλεύσαντες καὶ πέντε νεῶν Λοκρίδων κυριεύσαντες,
Μύλα φρούριον ἐπολιόρκησαν. ἐπιβοηθησάντων δὲ
τῶν πλησιοχώρων Σικελιωτῶν τοῖς Μυλαίοις ἐγένετο
μάχη, καθ´ ἣν Ἀθηναῖοι νικήσαντες ἀπέκτειναν μὲν
πλείους τῶν χιλίων, ἐζώγρησαν δὲ οὐκ ἐλάττους
τῶν ἑξακοσίων· εὐθὺς δὲ καὶ τὸ φρούριον ἐκπολιορκήσαντες
κατέσχον. τούτων δὲ πραττομένων κατέπλευσαν
νῆες τετταράκοντα, ἃς ἀπέστειλεν ὁ δῆμος,
κρίνων γενναιότερον ἅπτεσθαι τοῦ πολέμου· ἡγεῖτο
δ´ αὐτῶν Εὐρυμέδων καὶ Σοφοκλῆς. ἀθροισθεισῶν
δὲ τῶν τριήρων εἰς ἕνα τόπον ἀξιόλογος ἤδη στόλος
κατεσκεύαστο, συγκείμενος ἐκ τριήρων ὀγδοήκοντα.
τοῦ δὲ πολέμου χρονίζοντος οἱ Λεοντῖνοι
διαπρεσβευσάμενοι πρὸς τοὺς Συρακοσίους διελύθησαν.
διόπερ αἱ μὲν τῶν Ἀθηναίων τριήρεις
ἀπέπλευσαν εἰς τὴν οἰκείαν, οἱ δὲ Συρακόσιοι τοῖς
Λεοντίνοις μεταδόντες τῆς πολιτείας ἅπαντας Συρακοσίους
ἐποίησαν, καὶ τὴν πόλιν φρούριον ἀπέδειξαν τῶν Συρακοσίων.
καὶ τὰ μὲν κατὰ τὴν Σικελίαν ἐν τούτοις ἦν.
| [12,54] LIV. Les Athéniens convoitaient déjà depuis longtemps
la Sicile, à cause de la fertilité de ce pays. Ils accueillirent
donc avec empressement la demande de Gorgias et décrétèrent
un envoi de secours aux Léontins, sous le prétexte
de se rendre aux voeux d'un peuple lié avec les Athéniens
par une origine commune, mais en réalité pour tacher de
conquérir l'île. Car déjà plusieurs années auparavant, à
l'époque de la guerre des Corinthiens et des Corcyréens,
lorsque chacune des parties belligérantes recherchait l'alliance
d'Athènes, le peuple athénien s'était déclaré pour les
Corcyréens, parce que Corcyre est bien située pour tenter
de là un débarquement en Sicile. Les Athéniens tenaient
l'empire de la mer ; ils avaient accompli de grands exploits;
ils avaient beaucoup d'alliés, de nombreuses troupes, possédaient
les plus grandes villes, et s'étaient emparés du
trésor commun des Grecs, se montant à plus de dix mille
talents qu'ils avaient fait venir de Délos. Ils avaient à leur
service des généraux célèbres et renommés pour leur expérience
stratégique. En possession de tous ces moyens, ils
espéraient réduire les Lacédémoniens par la guerre, et une
fois maître de la Grèce, arriver à la conquête de la Sicile.
Tels étaient les motifs qui avaient engagé les Athéniens à
voter les secours destinés aux Léontins. Ils firent donc partir
pour la Sicile une flotte de cent navires, sous les ordres
de Lachés et Chamade. Arrivés à Rhégium, ces généraux
joignirent encore à leur flotte cent navires tirés des Rhégiens
et de la colonie de Chalcidiens. En partant de là, ils se dirigèrent
sur les îles de Lipari qu'ils ravagèrent parce que
les Lipariens étaient alliés des Syracusains. Ils se portèrent
ensuite sur Locres, et après s'être emparés de cinq navires
locriens, ils firent le siége d'une forteresse. Les Siciliens,
voisins des Myléens, étant arrivés au secours des assiégés,
il s'engagea un combat dans lequel les Athéniens victorieux
tuèrent plus de mille ennemis et firent au moins six
cents prisonniers. La forteresse prise d'assaut fut aussitôt
occupée. Sur ces entrefaites, le peuple athénien, décidé à
pousser la guerre avec plus de vigueur, avait fait mettre à
la voile encore quarante navires. Ce renfort était commandé
par Eurymédon et Sophocle. Tous ces navires réunis ensemble
formaient une flotte de deux cent cinquante trirèmes.
La guerre traînant en longueur, les Léontins envoyèrent
des députés pour négocier avec les Syracusains et
conclure la paix. Après la conclusion de cette paix, les trirèmes
athéniennes rentrèrent dans leur port. Les Syracusains
accordèrent à tous les Léontins les droits de cité, et
firent de leur ville une place syracusaine.
Tels sont les événements arrivés alors en Sicile.
|