[12,40] περὶ δὲ τοῦ πολέμου πεφροντισμένως ἀπολογισάμενος
ἐξηριθμήσατο μὲν τὸ πλῆθος τῶν συμμάχων τῇ πόλει καὶ τὴν
ὑπεροχὴν τῆς ναυτικῆς δυνάμεως, πρὸς δὲ τούτοις τὸ
πλῆθος τῶν μετακεκομισμένων ἐκ Δήλου χρημάτων
εἰς τὰς Ἀθήνας, ἃ συνέβαινεν ἐκ τῶν φόρων ταῖς
πόλεσι κοινῇ συνηθροῖσθαι· κοινῶν δ´ ὄντων τῶν
μυρίων ταλάντων ἀπανήλωτο πρὸς τὴν κατασκευὴν
τῶν προπυλαίων καὶ τὴν Ποτιδαίας πολιορκίαν τετρακισχίλια
τάλαντα· καὶ καθ´ ἕκαστον ἐνιαυτὸν ἐκ
τοῦ φόρου τῶν συμμάχων ἀνεφέρετο τάλαντα τετρακόσια
ἑξήκοντα. χωρὶς δὲ τούτων τά τε πομπεῖα
{σκεύη} καὶ τὰ Μηδικὰ σκῦλα πεντακοσίων ἄξια
ταλάντων ἀπεφήνατο, ἔν τε τοῖς ἱεροῖς ἀπεδείκνυεν
ἀναθημάτων τε πλῆθος καὶ τὸ τῆς Ἀθηνᾶς ἄγαλμα
ἔχειν χρυσίου πεντήκοντα τάλαντα, ὡς περιαιρετῆς
οὔσης τῆς περὶ τὸν κόσμον κατασκευῆς· καὶ ταῦτα,
ἀναγκαία εἰ καταλάβοι χρεία, χρησαμένους παρὰ
τῶν θεῶν πάλιν ἀποκαταστήσειν ἐν εἰρήνῃ· τούς
τε τῶν πολιτῶν βίους διὰ τὴν πολυχρόνιον εἰρήνην
πολλὴν ἐπίδοσιν εἰληφέναι πρὸς εὐδαιμονίαν.
χωρὶς δὲ τῶν χρημάτων τούτων στρατιώτας ἀπεδείκνυεν
ὑπάρχειν τῇ πόλει χωρὶς συμμάχων καὶ
τῶν ἐν τοῖς φρουρίοις ὄντων ὁπλίτας μὲν μυρίους
καὶ δισχιλίους, τοὺς δ´ ἐν τοῖς φρουρίοις ὄντας καὶ
τοὺς μετοίκους ὑπάρχειν πλείους τῶν μυρίων ἑπτακισχιλίων,
τριήρεις τε τὰς παρούσας τριακοσίας.
τοὺς δὲ Λακεδαιμονίους χρημάτων τε σπανίζειν ἀπεδείκνυε
καὶ ταῖς ναυτικαῖς δυνάμεσι πολὺ λείπεσθαι
τῶν Ἀθηναίων. ταῦτα διελθὼν καὶ παρορμήσας
τοὺς πολίτας εἰς τὸν πόλεμον, ἔπεισε τὸν δῆμον μὴ
προσέχειν τοῖς Λακεδαιμονίοις. ταῦτα δὲ ῥᾳδίως
συνετέλεσε διὰ τὴν δεινότητα τοῦ λόγου, δι´ ἣν
αἰτίαν ὠνομάσθη Ὀλύμπιος. μέμνηται δὲ τούτων
καὶ Ἀριστοφάνης ὁ τῆς ἀρχαίας κωμῳδίας ποιητής,
γεγονὼς κατὰ τὴν τοῦ Περικλέους ἡλικίαν, ἐν τοῖσδε
τοῖς τετραμέτροις,
ὦ λιπερνῆτες γεωργοί, τἀμά τις ξυνιέτω
ῥήματ´, εἰ βούλεσθ´ ἀκοῦσαι τήνδ´ ὅπως ἀπώλετο.
πρῶτα μὲν γὰρ αὐτῆς ἦρχε Φειδίας πράξας κακῶς,
εἶτα Περικλέης φοβηθεὶς μὴ μετάσχῃ τῆς τύχης,
ἐμβαλὼν σπινθῆρα μικρὸν Μεγαρικοῦ ψηφίσματος
ἐξεφύσησεν τοσοῦτον πόλεμον ὥστε τῷ καπνῷ
πάντας Ἕλληνας δακρῦσαι, τούς τ´ ἐκεῖ τούς τ´
ἐνθάδε·
καὶ πάλιν ἐν ἄλλοις {Εὔπολις ὁ ποιητής}
Περικλέης οὑλύμπιος
ἤστραπτεν, ἐβρόντα, συνεκύκα τὴν Ἑλλάδα.
Εὔπολι δ´ ὁ ποιητή
Πειθώ τις ἐπεκάθιζεν ἐπὶ τοῖς χείλεσιν·
οὕτως ἐκήλει καὶ μόνος τῶν ῥητόρων
τὸ κέντρον ἐγκατέλειπε τοῖς ἀκροωμένοις.
| [12,40] En proposant adroitement le parti de la guerre,
Périclès faisait valoir le nombre des alliés d'Athènes, la
supériorité de sa puissance navale et l'argent, fruit des
tributs levés sur les villes de la république, et qui avait été
transporté de Délos à Athènes. Il estimait ce trésor à dix
mille talents, dont quatre mille avaient été dépensés pour
la construction des Propylées et l'entretien du siége de
Potidée. Il portait à quatre cent soixante talents les contributions
que les alliés payaient annuellement; il évaluait,
en outre, à cinq cents talents les ustensiles sacrés et les
dépouilles médiques. Il faisait encore entrer dans ce compte
la multitude d'offrandes déposées dans les temples, ainsi
que les cinquante talents d'or employés pour l'érection de
la statue de Minerve, dont les ornements pouvaient, au
besoin, être enlevés et restitués à la déesse en temps de
paix. Du reste, ajoutait-il, la fortune des citoyens s'est
déjà considérablement accrue par une longue paix. Après
avoir fait ressortir les ressources pécuniaires, il montra
qu'indépendamment des alliés et des soldats en garnison
dans les forteresses, l'État comptait douze mille hoplites, et
qu'én y ajoutant les soldats en garnison dans les forteresses
et la troupe étrangère domiciliée à Athènes, on arriverait à
un nombre de plus de dix-sept mille combattants, sans
parler de trois cents trirèmes toutes prêtes. Il démontrait,
d'un autre côté, que les Lacédémoniens manquaient d'argent,
et que, sous le rapport des forces maritimes, ils
étaient de beaucoup inférieurs aux Athéniens. Périclès
développa ces divers arguments, et, excitant le peuple à ne
pas obéir aux Lacédémoniens, il entraîna les citoyens à la
guerre. Il y parvint aisément, grâce à cette force d'éloquence
qui lui valut le surnom d'Olympien. Aristophane, auteur
de l'ancienne comédie, et contemporain de Périclès, en fait
mention dans ces vers : « O pauvres laboureurs, écoutez
mes paroles, si vous voulez savoir comment nos affaires
se sont perdues. Phidias commença le premier à échouer
dans sa tentative. Périclès, rédoutant le même sort,
alluma, avec la petite étincelle du décret de Mégare, une
telle guerre, que les Grecs, suffoqués par la fumée de
l'incendie, pleurèrent çà et là. »
Le poète Eupolis s'exprime ainsi :
Périclès l'Olympien lança la foudre, fit retentir le tonnerre
et bouleversa la Grèce. La persuasion est assise sur
ses lèvres; il s'insinue dans l'âme, et, seul de tous les orateurs,
il laisse l'aiguillon dans le coeur de ses auditeurs. »
|