[12,2] μάλιστα δὲ Ἀθηναῖοι τῇ τε δόξῃ καὶ ἀνδρείᾳ προκόψαντες
διωνομάσθησαν καθ´ ὅλην σχεδὸν τὴν οἰκουμένην· ἐπὶ
τοσοῦτο γὰρ τὴν ἡγεμονίαν ηὔξησαν, ὥστε ἄνευ
Λακεδαιμονίων καὶ Πελοποννησίων ἰδίᾳ μεγάλας
δυνάμεις Περσικὰς καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν
κατηγωνίσαντο, καὶ τὴν περιβόητον Περσῶν ἡγεμονίαν
ἐπὶ τοσοῦτον ἐταπείνωσαν, ὥστε ἀναγκάσαι
πάσας τὰς κατὰ τὴν Ἀσίαν πόλεις ἐλευθερῶσαι
κατὰ συνθήκας. ἀλλὰ περὶ μὲν τούτων ἀκριβέστερον
τὰ κατὰ μέρος ἀνεγράψαμεν ἐν δυσὶ βίβλοις,
ταύτῃ τε καὶ τῇ πρὸ ταύτης· νυνὶ δὲ ἐπὶ τὰς προκειμένας
πράξεις τρεψόμεθα, προδιορίσαντες τοὺς
οἰκείους τῇ γραφῇ χρόνους. ἐν μὲν οὖν τῇ πρὸ
ταύτης βίβλῳ τὴν ἀρχὴν ἀπὸ τῆς Ξέρξου στρατείας
ποιησάμενοι διήλθομεν τὰς κοινὰς πράξεις ἐπὶ τὸν
προηγούμενον ἐνιαυτὸν τῆς Ἀθηναίων στρατείας
ἐπὶ Κύπρον Κίμωνος ἡγουμένου· ἐν ταύτῃ δὲ ἀπὸ
τῆς Ἀθηναίων στρατείας ἐπὶ Κύπρον ποιησάμενοι
διέξιμεν ἕως ἐπὶ τὸν ψηφισθέντα πόλεμον ὑπὸ
Ἀθηναίων πρὸς Συρακοσίους.
| [12,2] Principalement les Athéniens, dont la puissance
s'était accrue par la gloire et le courage guerrier, devinrent
célèbres presque dans tout l'univers. Leur puissance devint
si grande que, sans le secours des Lacédémoniens et des
Péloponnésiens, et avec leurs propres ressources, les Athéniens
combattirent par terre et par mer les armées nombreuses
des Perses, et abaissèrent tellement ce fameux
empire des Perses, qu'ils le forcèrent à reconnaître formellement
la liberté de toutes les villes grecques de l'Asie;
mais nous avons parlé de tout cela avec détail dans les deux
livres précédents. Nous allons maintenant reprendre le fil
de notre narration, en indiquant exactement les époques.
Dans le livre qui précède, notre récit va depuis le commencement
de l'expédition de Xerxès jusqu'à l'année qui
précède l'expédition des Athéniens contre Cypre, sous la
conduite de Cimon. Dans le présent livre, notre récit
s'étendra depuis cette expédition jusqu'à la guerre que les
Athéniens décrétèrent contre les Syracusains.
|