[12,28] οἱ δὲ Σάμιοι διὰ τὴν ἀνάζευξιν τοῦ Περικλέους
νομίζοντες ἔχειν καιρὸν ἐπιτήδειον εἰς ἐπίθεσιν ταῖς
ἀπολελειμμέναις ναυσίν, ἐπέπλευσαν ἐπ´ αὐτάς, καὶ
νικήσαντες τῇ ναυμαχίᾳ φρονήματος ἐπληροῦντο. ὁ δὲ
Περικλῆς ἀκούσας τὴν τῶν ἰδίων ἧτταν, εὐθὺς ὑπέστρεψε
καὶ στόλον ἀξιόλογον ἤθροισε, βουλόμενος
εἰς τέλος συντρῖψαι τὸν τῶν ἐναντίων στόλον. ταχὺ
δ´ ἀποστειλάντων Ἀθηναίων μὲν ἑξήκοντα τριήρεις,
Χίων δὲ καὶ Μυτιληναίων τριάκοντα, μεγάλην ἔχων
δύναμιν συνεστήσατο τὴν πολιορκίαν καὶ κατὰ γῆν
καὶ κατὰ θάλατταν, συνεχεῖς ποιούμενος προσβολάς.
κατεσκεύασε δὲ καὶ μηχανὰς πρῶτος τῶν πρὸ αὐτοῦ
τούς τε ὀνομαζομένους κριοὺς καὶ χελώνας, Ἀρτέμωνος
τοῦ Κλαζομενίου κατασκευάσαντος. ἐνεργῶς
δὲ πολιορκήσας τὴν πόλιν καὶ ταῖς μηχαναῖς καταβαλὼν
τὰ τείχη κύριος ἐγένετο τῆς Σάμου. κολάσας
δὲ τοὺς αἰτίους ἐπράξατο τοὺς Σαμίους τὰς εἰς
τὴν πολιορκίαν γεγενημένας δαπάνας, τιμησάμενος
αὐτὰς ταλάντων διακοσίων. παρείλετο δὲ καὶ τὰς
ναῦς αὐτῶν καὶ τὰ τείχη κατέσκαψε, καὶ τὴν δημοχρατίαν
καταστήσας ἐπανῆλθεν εἰς τὴν πατρίδα.
Ἀθηναίοις δὲ καὶ Λακεδαιμονίοις μέχρι τούτων
τῶν χρόνων αἱ τριακονταετεῖς σπονδαὶ διέμειναν
ἀσάλευτοι. καὶ ταῦτα μὲν ἐπράχθη κατὰ τοῦτον τὸν ἐνιαυτόν.
| [12,28] Les Samiens, jugeant le départ de Périclès
une occasion favorable pour attaquer le restant des bâtiments
ennemis, leur donnèrent la chasse, et la victoire
qu'ils remportèrent dans un combat naval, les enfla d'orgueil.
Informé de la défaite des siens, Périclès revint en
arrière et réunit une flotte considérable avec laquelle il se
proposa de détruire complétement celle des ennemis. Il
reçut immédiatement soixante trirèmes envoyées par les
Athéniens, trente autres envoyées par les Mitylénéens, et
se trouva bientôt à la tête de forces imposantes avec lesquelles
il investit l' île par terre et par mer, et la pressa par
des attaques continuelles. Il fit alors le premier usage des
machines de guerre connues sous le nom de béliers et de
tortues, construites par Artémon de Clazomène. Grâce au
siége de la ville, poussé avec vigueur, et à l'emploi de ces
machines qui abattaient les murailles, Périclès se rendit
maître de Samos. Il châtia les coupables et fit payer aux
Samiens les dépenses du blocus, en leur imposant une
contribution de deux cents talents. Il leur enleva leurs
navires, démolit les murailles de la ville, et, après avoir
rétabli le gouvernement démocratique, il revint dans sa patrie.
Les Athéniens et les Lacédémoniens avaient jusqu'à
cette époque respecté la trêve de trente ans, conclue entre eux.
Tels sont les événements arrivés dans le cours de cette année.
|