[12,27] Ἐπ´ ἄρχοντος δ´ Ἀθήνησι Τιμοκλέους Ῥωμαῖοι
μὲν κατέστησαν ὑπάτους Λαρῖνον Ἑρμίνιον καὶ
Τίτον Στερτίνιον Στρούκτορα. ἐπὶ δὲ τούτων Σάμιοι
μὲν πρὸς Μιλησίους περὶ Πριήνης ἀμφισβητήσαντες
εἰς πόλεμον κατέστησαν, ὁρῶντες δὲ τοὺς
Ἀθηναίους ταῖς εὐνοίαις διαφέροντας πρὸς Μιλησίους,
ἀπέστησαν ἀπ´ αὐτῶν. οἱ δὲ Περικλέα προχειρισάμενοι
στρατηγὸν ἐξέπεμψαν ἐπὶ τοὺς Σαμίους
ἔχοντα τριήρεις τετταράκοντα. οὗτος δὲ πλεύσας
ἐπί τε τὴν Σάμον - - - παρεισελθὼν δὲ καὶ τῆς πόλεως
ἐγκρατὴς γενόμενος κατέστησε δημοκρατίαν ἐν αὐτῇ.
πραξάμενος δὲ παρὰ τῶν Σαμίων ὀγδοήκοντα τάλαντα,
καὶ τοὺς ἴσους ὁμήρους παῖδας λαβών, τούτους
μὲν παρέδωκε τοῖς Λημνίοις, αὐτὸς δ´ ἐν ὀλίγαις
ἡμέραις ἅπαντα συντετελεκὼς ἐπανῆλθεν εἰς
τὰς Ἀθήνας. ἐν δὲ τῇ Σάμῳ στάσεως γενομένης,
καὶ τῶν μὲν αἱρουμένων τὴν δημοκρατίαν, τῶν δὲ
βουλομένων τὴν ἀριστοκρατίαν εἶναι, ταραχὴ πολλὴ
τὴν πόλιν ἐπεῖχε. τῶν δ´ ἐναντιουμένων τῇ δημοκρατίᾳ
διαβάντων εἰς τὴν Ἀσίαν καὶ πορευθέντων
εἰς Σάρδεις πρὸς Πισσούθνην τὸν τῶν Περσῶν σατράπην
περὶ βοηθείας, ὁ μὲν Πισσούθνης ἔδωκεν
αὐτοῖς στρατιώτας ἑπτακοσίους, ἐλπίζων τῆς Σάμου
διὰ τούτου κυριεύσειν, οἱ δὲ Σάμιοι μετὰ τῶν δοθέντων
αὐτοῖς στρατιωτῶν νυκτὸς πλεύσαντες εἰς
τὴν Σάμον ἔλαθόν τε {τὴν πόλιν} παρεισελθόντες,
τῶν πολιτῶν συνεργούντων, ῥᾳδίως τ´ ἐκράτησαν
τῆς Σάμου, καὶ τοὺς ἀντιπράττοντας αὐτοῖς ἐξέβαλον
ἐκ τῆς πόλεως· τοὺς δ´ ὁμήρους ἐκκλέψαντες
ἐκ τῆς Λήμνου καὶ τὰ κατὰ τὴν Σάμον ἀσφαλισάμενοι,
φανερῶς ἑαυτοὺς ἀπέδειξαν πολεμίους τοῖς
Ἀθηναίοις. οἱ δὲ πάλιν Περικλέα προχειρισάμενοι
στρατηγὸν ἐξέπεμψαν ἐπὶ τοὺς Σαμίους μετὰ νεῶν
ἑξήκοντα. μετὰ δὲ ταῦθ´ ὁ μὲν Περικλῆς ναυμαχήσας
πρὸς ἑβδομήκοντα τριήρεις ἐνίκησε τοὺς Σαμίους,
μεταπεμψάμενος δὲ παρὰ Χίων καὶ Μυτιληναίων
ναῦς εἴκοσι πέντε μετὰ τούτων ἐπολιόρκησε
τὴν Σάμον. μετὰ δέ τινας ἡμέρας Περικλῆς μὲν
καταλιπὼν μέρος τῆς δυνάμεως ἐπὶ τῆς πολιορκίας
ἀνέζευξεν, ἀπαντήσων ταῖς Φοινίσσαις ναυσίν, ἃς
οἱ Πέρσαι τοῖς Σαμίοις ἦσαν ἀπεσταλκότες.
| [12,27] Timoclès étant archonte d'Athènes, les Romains
nommèrent consuls Larinus Herminius et Titus Stertinius
Structus. Dans cette année, les Samiens firent la guerre
aux Milésiens, au sujet de la possession de Priène. Voyant
les Athéniens favoriser le parti des Milésiens, ils se détachèrent
de leur alliance. Les Athéniens nommèrent Périclès
au commandement d'une flotte de quarante trirèmes, dirigée
contre les Samiens. Périclès vint bloquer Samos, s'empara
de la ville et y établit un gouvernement démocratique.
Il leva sur les Samiens une contribution de quatre-vingts
talents, et se fit livrer en otage un nombre égal d'enfants
qu'il remit aux Lemniens. Après avoir accompli toutes ces
choses en peu de jours, Périclès retourna à Athènes. Mais
bientôt une insurrection éclata dans Samos; la ville fut
troublée par deux factions opposées : les uns s'étaient
déclarés pour le gouvernement démocratique, les autres
pour le gouvernement aristocratique. Les citoyens opposés
à la démocratie passèrent en Asie et vinrent à Sardes implorer
le secours de Pissuthnès, satrape des Perses. Pissuthnès
leur fournit sept cents soldats qu'il jugeait suffisants
pour s'emparer de Samos. Les Samiens partirent
avec cette troupe et allèrent pendant la nuit aborder à
Samos; ils s'introduisirent secrètement dans la ville avec
l'aide des habitants, se rendirent facilement maîtres de Samos
et chassèrent de la ville la faction opposée. Ils réussirent
ensuite à enlever clandestinement les otages confiés
à la garde des Lemniens, et ayant fortifié Samos, ils se
déclarèrent ouvertement contre les Athéniens. Ceux-ci
nommèrent de nouveau Périclès au commandement d'une flotte
composée de soixante navires. Périclès engagea bientôt un
combat naval contre soixante-dix trirèmes, et remporta la
victoire sur les Samiens. Après s'être fait livrer des habitants
de Chio et de Mitylène, vingt-cinq navires, il vint
avec ce renfort bloquer Samos. Quelques jours après,
Périclès laissa une partie de sa flotte pour continuer le blocus,
tandis qu'il se porta à la rencontre des navires phéniciens,
que les Perses avaient envoyés au secours des Samiens.
|