[12,26] Ἐπ´ ἄρχοντος δ´ Ἀθήνησι Διφίλου Ῥωμαῖοι
κατέστησαν ὑπάτους Κάγκον Ὁράτιον καὶ Λεύκιον
Οὐαλέριον Τούρπινον. ἐπὶ δὲ τούτων, ἐν τῇ Ῥώμῃ
τῆς νομοθεσίας διὰ τὴν στάσιν ἀσυντελέστου γενομένης,
οἱ ὕπατοι συνετέλεσαν αὐτήν· τῶν γὰρ καλουμένων
δώδεκα πινάκων οἱ μὲν δέκα συνετελέσθησαν,
τοὺς δ´ ὑπολειπομένους δύο ἀνέγραψαν οἱ
ὕπατοι. καὶ τελεσθείσης τῆς ὑποκειμένης νομοθεσίας,
ταύτην εἰς δώδεκα χαλκοῦς πίνακας χαράξαντες
οἱ ὕπατοι προσήλωσαν τοῖς πρὸ τοῦ βουλευτηρίου
τότε κειμένοις ἐμβόλοις. ἡ δὲ γραφεῖσα νομοθεσία,
βραχέως καὶ ἀπερίττως συγκειμένη, διέμεινε θαυμαζομένη
μέχρι τῶν καθ´ ἡμᾶς καιρῶν. - Τούτων δὲ
πραττομένων τὰ πλεῖστα τῶν κατὰ τὴν οἰκουμένην
ἐθνῶν ἐν ἡσυχίᾳ ὑπῆρχε, πάντων σχεδὸν εἰρήνην
ἀγόντων. οἱ μὲν γὰρ Πέρσαι διττὰς συνθήκας εἶχον
πρὸς τοὺς Ἕλληνας, τὰς μὲν πρὸς Ἀθηναίους καὶ
τοὺς συμμάχους αὐτῶν, ἐν αἷς ἦσαν αἱ κατὰ τὴν
Ἀσίαν Ἑλληνίδες πόλεις αὐτόνομοι, πρὸς δὲ τοὺς
Λακεδαιμονίους ὕστερον ἐγράφησαν, ἐν αἷς τοὐναντίον
ἦν γεγραμμένον ὑπηκόους εἶναι τοῖς Πέρσαις
τὰς κατὰ τὴν Ἀσίαν Ἑλληνίδας πόλεις. ὁμοίως δὲ
καὶ τοῖς Ἕλλησι πρὸς ἀλλήλους ὑπῆρχεν εἰρήνη,
συντεθειμένων τῶν Ἀθηναίων καὶ τῶν Λακεδαιμονίων
σπονδὰς τριακονταετεῖς. ὁμοίως δὲ καὶ τὰ
κατὰ τὴν Σικελίαν εἰρηνικὴν εἶχε κατάστασιν, Καρχηδονίων
μὲν πεποιημένων συνθήκας πρὸς Γέλωνα,
αὐτῶν δὲ τῶν κατὰ τὴν Σικελίαν πόλεων Ἑλληνίδων
τὴν ἡγεμονίαν Συρακοσίοις συγκεχωρηκυιῶν,
καὶ τῶν Ἀκραγαντίνων μετὰ τὴν ἧτταν τὴν γενομένην
περὶ τὸν Ἱμέραν ποταμὸν συλλελυμένων πρὸς
τοὺς Συρακοσίους. ἡσύχαζε δὲ καὶ τὰ κατὰ τὴν
Ἰταλίαν ἔθνη καὶ Κελτικήν, ἔτι δ´ Ἰβηρίαν καὶ τὴν
ἄλλην σχεδὸν ἅπασαν οἰκουμένην. διόπερ πολεμικὴ
μὲν καὶ ἀξία μνήμης πρᾶξις οὐδεμία συνετελέσθη
κατὰ τούτους τοὺς χρόνους, εἰρήνη δὲ μία συνετελέσθη,
καὶ πανηγύρεις καὶ ἀγῶνες καὶ θεῶν θυσίαι καὶ τἄλλα
τὰ πρὸς εὐδαιμονίαν ἀνήκοντα παρὰ πᾶσιν ἐπεπόλαζεν.
| [12,26] Diphilus étant archonte d'Athènes, les Romains
élurent pour consuls Ancus Horatius et Lucius Valérius
Turpinus. Dans cette année, les consuls à Rome terminèrent
la rédaction des lois, laquelle avait été interrompue
par suite de la sédition mentionnée. Les décemvirs avaient
rédigé dix des lois appelées les Douze Tables; les deux
dernières y ont été ajoutées par les consuls. Le code de
législation ayant été ainsi achevé, les consuls le firent graver
sur douze tables d'airain, qui furent clouées aux rostres
placés à l'entrée du palais du sénat. Ce code, rédigé avec
précision et simplicité, s'est conservé, monument admirable,
jusqu'à nos jours.
Pendant que ces choses avaient lieu, la plupart des nations
de la terre vivaient tranquilles, jouissant d'une paix
presque générale. Les Perses avaient fait avec les Grecs
deux traités : le premier, conclu avec les Athéniens et
leurs alliés, garantissait l'indépendance des villes grecques
de l'Asie; le second, avec les Lacédémoniens, stipulait, au
contraire, que les villes grecques de l'Asie resteraient sous
la domination des Perses. Les autres Grecs vivaient également
en paix entre eux, grâce à une trêve de trente ans,
conclue entre les Athéniens et les Lacédémoniens. La Sicile
jouissait aussi d'un profond repos depuis que les Carthaginois
avaient fait un traité avec Gélon, et que les villes
grecques de la Sicile avaient reconnu l'autorité des Syracusains,
avec lesquels s'étaient réconciliés les Agrigentins,
après leur défaite aux bords du fleuve Himère. Enfin, les
peuples de l'Italie, de la Celtique, de l'Ibérie et de presque
toute la terre, vivaient en repos. Aussi aucun exploit guerrier,
digne de mémoire, ne fut-il accompli à cette époque.
La paix seule régnait; on ne voyait alors partout que
fêtes, jeux, sacrifices, et tout ce qui accompagne la prospérité des Etats.
|