[12,25] ἅμα δ´ ἡμέρᾳ γνωσθείσης τῆς τῶν
στρατιωτῶν μισοπονηρίας οἱ μὲν δέκα νομογράφοι
βοηθοῦντες τῷ συνάρχοντι συνῆγον πολλοὺς τῶν
νέων, ὡς διὰ τῶν ὅπλων κριθησόμενοι· μεγάλης δ´
ἐμπεσούσης φιλοτιμίας οἱ χαριέστατοι τῶν πολιτῶν,
προορώμενοι τὸ μέγεθος τοῦ κινδύνου, διεπρεσβεύσαντο
πρὸς ἀμφοτέρους περὶ συλλύσεως, καὶ μετὰ
πολλῆς σπουδῆς ἐδέοντο λῆξαι τῆς στάσεως καὶ μὴ
περιβαλεῖν τὴν πατρίδα μεγάλαις συμφοραῖς. τέλος
δὲ πεισθέντων ἁπάντων ὁμολογίας ἔθεντο πρὸς
ἀλλήλους, ὥστε δέκα αἱρεῖσθαι δημάρχους μεγίστας
ἔχοντας ἐξουσίας τῶν κατὰ τὴν πόλιν ἀρχόντων,
καὶ τούτους ὑπάρχειν οἱονεὶ φύλακας τῆς τῶν πολιτῶν
ἐλευθερίας· τῶν δὲ κατ´ ἐνιαυτὸν γινομένων
ὑπάτων τὸν μὲν ἕνα ἐκ τῶν πατρικίων αἱρεῖσθαι,
καὶ τὸν ἕνα πάντως ἀπὸ τοῦ πλήθους καθίστασθαι,
ἐξουσίας οὔσης τῷ δήμῳ καὶ ἀμφοτέρους τοὺς ὑπάτους
ἐκ τοῦ πλήθους αἱρεῖσθαι. τοῦτο δ´ ἔπραξαν
ταπεινῶσαι σπεύδοντες τὴν τῶν πατρικίων ὑπεροχήν·
οἱ γὰρ ἄνδρες οὗτοι διά τε τὴν εὐγένειαν καὶ
τὸ μέγεθος τῆς ἐκ τῶν προγόνων αὐτοῖς παρακολουθούσης
δόξης ὡσεί τινες κύριοι τῆς πόλεως
ὑπῆρχον. ἐν δὲ ταῖς ὁμολογίαις προσέκειτο τοῖς
ἄρξασι δημάρχοις τὸν ἐνιαυτόν, ἀντικαθιστάναι πάλιν
δημάρχους τοὺς ἴσους ἢ τοῦτο μὴ πράξαντας ζῶντας
κατακαυθῆναι· ἐὰν δὲ οἱ δήμαρχοι μὴ συμφωνῶσι
πρὸς ἀλλήλους, κύριοι εἶναι τὸν ἀνὰ μέσον
κείμενον μὴ κωλύεσθαι. τὴν μὲν οὖν ἐν Ῥώμῃ
στάσιν τοιαύτης συλλύσεως τυχεῖν συνέβη.
| [12,25] Lorsque le lendemain matin l'exaspération des
soldats fut connue, les décemvirs, venant au secours de
leur collègue, rassemblèrent un grand nombre de jeunes
gens prêts à décider la querelle par les armes. Au moment
où les deux partis allaient en venir aux mains, les citoyens
les plus estimés, prévoyant la grandeur du danger, envoyèrent
des parlementaires chargés de négocier un accommodement;
ils employèrent tout leur pouvoir pour calmer
l'effervescence et garantir la patrie de graves dissensions.
Enfin, la concorde fut rétablie, et on stipula qu'il serait
nommé dix tribuns du peuple, investis d'une autorité supérieure
à celle des autres magistrats de la ville, et qui seraient
considérés comme les gardiens de la liberté des citoyens.
Il fut, en outre, convenu que des deux consuls élus
annuellement, l'un serait pris dans la classe des patriciens
et l'autre dans celle des plébéiens, le peuple se réservant
la faculté de choisir les deux consuls dans la classe des plébéiens.
Ce pacte affaiblit la prépondérance des patriciens
qui, fiers de leur noble origine et de la gloire de leurs ancêtres,
étaient devenus en quelque sorte les maîtres de la
cite. Une autre clause du pacte conclu portait que les tribuns
en exercice, après l'expiration du terme annuel de
leur magistrature, se subrogeraient un nombre égal de
successeurs au tribunat, sous peine, s'ils ne remplissaient
pas ce devoir, d'être brûlés vifs. Enfin, on convint que
les tribuns, dans le cas où ils différeraient d'opinion,
auraient la faculté de laisser discuter les propositions. Telles
étaient les conditions auxquelles la sédition fut apaisée.
|