[12,24] Ἐπ´ ἄρχοντος δ´ Ἀθήνησι Λυσανίου Ῥωμαῖοι
πάλιν δέκα ἄνδρας νομοθέτας εἵλοντο, Ἄππιον
Κλώδιον, Μάρκον Κορνήλιον, Λεύκιον Μινύκιον,
Γάιον Σέργιον, Κόιντον Πόπλιον, Μάνιον Ῥαβολήιον,
Σπόριον Οὐετούριον. οὗτοι δὲ τοὺς νόμους
οὐκ ἠδυνήθησαν συντελέσαι. εἷς δ´ ἐξ αὐτῶν ἐρασθεὶς
εὐγενοῦς παρθένου πενιχρᾶς, τὸ μὲν πρῶτον
χρήμασι διαφθεῖραι τὴν κόρην ἐπεβάλετο, ὡς δ´ οὐ
προσεῖχεν αὐτῷ, ἐπαπέστειλε συκοφάντην ἐπ´ αὐτήν,
προστάξας ἄγειν εἰς δουλείαν. τοῦ δὲ συκοφάντου
φήσαντος ἰδίαν αὑτοῦ εἶναι δούλην καὶ πρὸς τὸν
ἄρχοντα καταστήσαντος {δουλαγωγεῖν}, προσαγαγὼν
κατηγόρησεν ὡς δούλης. τοῦ δὲ διακούσαντος
τῆς κατηγορίας καὶ τὴν κόρην ἐγχειρίσαντος, ἐπιλαβόμενος
ὁ συκοφάντης ἀπῆγεν ὡς ἰδίαν δούλην.
ὁ δὲ πατὴρ τῆς παρθένου παρὼν καὶ δεινοπαθῶν,
ὡς οὐδεὶς αὐτῷ προσεῖχε, παραπορευόμενος κατὰ
τύχην παρὰ κρεοπώλιον, ἁρπάσας τὴν παρακειμένην
ἐπὶ τῆς σανίδος κοπίδα, ταύτῃ πατάξας τὴν θυγατέρα
ἀπέκτεινεν, ἵνα μὴ τῆς ὕβρεως λάβῃ πεῖραν,
αὐτὸς δ´ ἐκ τῆς πόλεως ἐκπηδήσας ἀπῆλθε πρὸς τὸ
στρατόπεδον τὸ ἐν τῷ Ἀλγίδῳ καλουμένῳ τότε
ὑπάρχον. καταφυγὼν δὲ ἐπὶ τὸ πλῆθος καὶ μετὰ
δακρύων τὴν κατ´ αὐτὸν συμφορὰν ἀπαγγείλας,
ἅπαντας ἤγαγεν εἰς ἔλεον καὶ πολλὴν συμπάθειαν.
πάντων δ´ ἐπιβοηθεῖν τοῖς ἠτυχηκόσιν ὁρμησάντων,
μετὰ τῶν ὅπλων νυκτὸς εἰς τὴν Ῥώμην εἰσέπεσον.
οὗτοι μὲν οὖν κατελάβοντο λόφον τὸν ὀνομαζόμενον
Ἀουεντῖνον.
| [12,24] Lysanias étant archonte d'Athènes, les Romains
pour faire rédiger les lois, nommèrent de nouveau des décemvirs
dont voici les noms : Appius Clodius, Martius
Cornélius, Lucius Minutius, Caïus Sergius, Quintus, Publius,
Manius, Raboléius, Spurius, Véturius. Ces décemvirs
ne purent achever la rédaction des lois. L'un d'eux,
épris d'une fille d'origine patricienne, mais pauvre, essaya
d'abord de la séduire par des offres d'argent; mais n'ayant
pas réussi, il envoya auprès d'elle un sycophante avec
l'ordre de l'emmener esclave. Le sycophante, prétendant
qu'elle lui appartenait, la conduisit devant le magistrat et
la réclama comme son esclave. Le magistrat ayant accueilli
cette réclamation, remit la jeune personne entre les
mains du sycophante qui allait l'emmener comme son
esclave. Le père de la jeune fille, présent à cette scène, fut
en proie à de violents chagrins; car personne ne voulait
écouter ses plaintes. Passant par hasard devant la boutique
d'un boucher, il saisit un couteau sur l'étal et en frappa
sa fille mortellement pour prévenir son déshonneur.
Sortant ensuite en toute hâte de la ville, il se rendit auprès de
l'armée alors campée à Algidum. Là il exposa son infortune
en versant des larmes et excita, par son récit, la compassion
de tous les soldats. L'armée entière se mit en
route pour aller au secours des infortunés, et profita de la
nuit pour entrer avec ses armes à Rome. Les soldats allèrent
occuper la colline appelée le mont Aventin.
|