HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Diodore de Sicile, La Bibliothèque historique, livre V

Chapitre 71

  Chapitre 71

[5,71] Διενέγκαι δὲ τὸν θεὸν τοῦτον ἁπάντων ἀνδρείᾳ καὶ συνέσει καὶ δικαιοσύνῃ καὶ ταῖς ἄλλαις ἁπάσαις ἀρεταῖς· διὸ καὶ παραλαβόντα τὴν βασιλείαν παρὰ τοῦ Κρόνου πλεῖστα καὶ μέγιστα τὸν ἀνθρώπινον βίον εὐεργετῆσαι. πρῶτον μὲν γὰρ ἁπάντων καταδεῖξαι περὶ τῶν ἀδικημάτων τὸ δίκαιον ἀλλήλοις διδόναι τοὺς ἀνθρώπους καὶ τοῦ βίᾳ τι πράττειν ἀποστῆσαι, κρίσει δὲ καὶ δικαστηρίῳ τὰς ἀμφισβητήσεις διαλύειν. καθόλου δὲ τὰ περί τε τῆς εὐνομίας καὶ τῆς εἰρήνης προσαναπληρῶσαι, τοὺς μὲν ἀγαθοὺς πείθοντα, τοὺς δὲ φαύλους τῇ τιμωρίᾳ καὶ τῷ φόβῳ καταπληττόμενον. ἐπελθεῖν δ´ αὐτὸν καὶ τὴν οἰκουμένην σχεδὸν πᾶσαν τοὺς μὲν λῃστὰς καὶ ἀσεβεῖς ἀναιροῦντα, τὴν δ´ ἰσότητα καὶ τὴν δημοκρατίαν εἰσηγούμενον· ὅτε δή φασιν αὐτὸν καὶ τοὺς γίγαντας ἀνελεῖν, ἐν μὲν Κρήτῃ τοὺς περὶ Μύλινον, κατὰ δὲ τὴν Φρυγίαν τοὺς περὶ Τυφῶνα. πρὸ δὲ τῆς μάχης τῆς πρὸς τοὺς ἐν Κρήτῃ γίγαντας λέγεται τὸν Δία θῦσαι βοῦν Ἡλίῳ καὶ Οὐρανῷ καὶ Γῇ· ἐπὶ δὲ τῶν ἱερῶν ἁπάντων φανῆναι τὰ περὶ τούτων ἐπικριθέντα * ἐπισημαίνεται κράτος καὶ ἀπόστασις ἀπὸ τῶν πολεμίων πρὸς αὐτούς. ἀκόλουθον δὲ τούτοις γενέσθαι τοῦ πολέμου τὸ τέλος· αὐτομολῆσαι μὲν γὰρ ἐκ τῶν πολεμίων Μουσαῖον, καὶ τυχεῖν ὡρισμένων τιμῶν, κατακοπῆναι δ´ ὑπὸ τῶν θεῶν ἅπαντας τοὺς ἀντιταξαμένους. συστῆναι δὲ καὶ ἄλλους πολέμους αὐτῷ πρὸς γίγαντας, τῆς μὲν Μακεδονίας περὶ τὴν Παλλήνην, τῆς δ´ Ἰταλίας κατὰ τὸ πεδίον, τὸ μὲν παλαιὸν ἀπὸ τοῦ κατακεκαυμένου τόπου Φλεγραῖον ὠνομάζετο, κατὰ δὲ τοὺς ὕστερον χρόνους Κυμαῖον προσηγόρευον. κολασθῆναι δὲ τοὺς γίγαντας ὑπὸ Διὸς διὰ τὴν εἰς τοὺς ἄλλους ἀνθρώπους παρανομίαν καὶ διὰ τὸ ταῖς τοῦ σώματος ὑπεροχαῖς καὶ ῥώμαις πεποιθότας καταδουλοῦσθαι μὲν τοὺς πλησιοχώρους, ἀπειθεῖν δὲ τοῖς περὶ τοῦ δικαίου τιθεμένοις νόμοις, πόλεμον δ´ ἐκφέρειν πρὸς τοὺς διὰ τὰς κοινὰς εὐεργεσίας ὑπὸ πάντων θεοὺς νομιζομένους. τὸν δ´ οὖν Δία λέγουσι μὴ μόνον ἄρδην ἐξ ἀνθρώπων ἀφανίσαι τοὺς ἀσεβεῖς καὶ πονηρούς, ἀλλὰ καὶ τοῖς ἀρίστοις τῶν θεῶν καὶ ἡρώων, ἔτι δ´ ἀνδρῶν τὰς ἀξίας ἀπονεῖμαι τιμάς. διὰ δὲ τὸ μέγεθος τῶν εὐεργεσιῶν καὶ τὴν ὑπεροχὴν τῆς δυνάμεως συμφώνως αὐτῷ παρὰ πάντων συγκεχωρῆσθαι τήν τε βασιλείαν εἰς τὸν ἀεὶ χρόνον καὶ τὴν οἴκησιν τὴν ἐν Ὀλύμπῳ. [5,71] Au reste ce dieu s'est toujours distingué de tous les autres par son courage, par son intelligence, par son équité, enfin par toutes les vertus. Quand il fut monté sur le trône de son père il combla les hommes de ses bienfaits. Il leur enseigna à observer la justice entre eux, au lieu des violences continuelles qu'ils exerçaient les uns contre les autres et il établit parmi eux des arbitres et des juges pour terminer leurs différends. Il les soumit enfin à des lois, et il assura la tranquillité publique en gagnant les bons et en tenant les méchants en crainte. Il parcourut presque toute la terre exterminant les voleurs et les scélérats et établissant partout l'égalité et la démocratie. On dit même que c'est dans cette expédition qu'il vainquit les Géants et entre autres Mylinus dans la Crète et Typhon dans la Phrygie. Avant le combat qu'il leur livra en Crète, il sacrifia un bœuf au Soleil, au Ciel et à la Terre. Toutes les indications du sacrifice furent favorables. La désertion qui devait arriver du côté des Géants pour passer dans son parti, y était pronostiquée, et surtout la victoire complète qui en devait être la suite, Musée fut du nombre de ces déserteurs et il fut reçu du vainqueur avec beaucoup de considération. Mais les dieux firent périr tous ceux qui demeurèrent du côte des ennemis. Il se renouvela pourtant une autre guerre des Géants contre Jupiter auprès de Pallène en Macédoine et dans les champs d'Italie qu'on nommait autrefois Phlégréens, à cause des vapeurs enflammées qui s'en élèvent. C'est ce qu'on appelle aujourd'hui le pays de Cumes. Jupiter châtia là encore une fois ces malfaiteurs publics qui abusaient de la grandeur de leur taille et de leur force corporelle pour commettre toutes sortes d'injustice, pour réduire leurs voisins en servitude, pour se mettre au-dessus de toutes les lois et surtout pour attaquer ceux que leurs bienfaits plaçaient d'avance au rang des dieux. Jupiter ne s'occupait pas seulement à détruire les impies et les méchants, il avait soin aussi de faire rendre des honneurs convenables et proportionnés aux plus distingués d'entre les dieux et les Héros et même aux excellents hommes. Ainsi c'est par l'éclat de ses actions et par la grandeur de sa puissance qu'il a mérité d'un commun accord une royauté sans fin et le séjour du Ciel.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 15/02/2006