| [5,70] Περὶ δὲ τῆς τοῦ Διὸς γενέσεώς τε καὶ βασιλείας
 διαφωνεῖται· καί τινες μέν φασιν αὐτὸν μετὰ τὴν
 ἐξ ἀνθρώπων τοῦ Κρόνου μετάστασιν εἰς θεοὺς
 διαδέξασθαι τὴν βασιλείαν, οὐ βίᾳ κατισχύσαντα
 τὸν πατέρα, νομίμως δὲ καὶ δικαίως ἀξιωθέντα ταύτης 
τῆς τιμῆς· τινὲς δὲ μυθολογοῦσι τῷ Κρόνῳ
 γενέσθαι λόγιον περὶ τῆς τοῦ Διὸς γενέσεως, ὅτι
 παραιρήσεται τὴν βασιλείαν αὐτοῦ βιαίως ὁ γεννηθεὶς 
παῖς. διόπερ τὸν μὲν Κρόνον τὰ γεννώμενα
 παιδία πλεονάκις ἀφανίζειν, τὴν δὲ Ῥέαν ἀγανακτήσασαν, 
καὶ μὴ δυναμένην μεταθεῖναι τὴν προαίρεσιν
 τἀνδρός, τὸν Δία τεκοῦσαν ἐν τῇ προσαγορευομένῃ
 Ἴδῃ κλέψαι καὶ δοῦναι λάθρᾳ τοῖς Κούρησιν ἐκθρέψαι 
τοῖς κατοικοῦσι πλησίον ὄρους τῆς Ἴδης.
 τούτους δ´ ἀπενέγκαντας εἴς τι ἄντρον παραδοῦναι
 ταῖς Νύμφαις, παρακελευσαμένους τὴν πᾶσαν ἐπιμέλειαν 
αὐτοῦ ποιεῖσθαι. αὗται δὲ μέλι καὶ γάλα
 μίσγουσαι τὸ παιδίον ἔθρεψαν καὶ τῆς αἰγὸς τῆς
 ὀνομαζομένης Ἀμαλθείας τὸν μαστὸν εἰς διατροφὴν
 παρείχοντο. σημεῖα δὲ πολλὰ μέχρι τοῦ νῦν διαμένειν 
τῆς γενέσεως καὶ διατροφῆς τοῦ θεοῦ τούτου 
κατὰ τὴν νῆσον. φερομένου μὲν γὰρ ὑπὸ τῶν
 Κουρήτων αὐτοῦ νηπίου φασὶν ἀποπεσεῖν τὸν ὀμφαλὸν 
περὶ τὸν ποταμὸν τὸν καλούμενον Τρίτωνα,
 καὶ τὸ χωρίον τε τοῦτο καθιερωθὲν ἀπὸ τοῦ τότε
 συμβάντος Ὀμφαλὸν προσαγορευθῆναι καὶ τὸ περικείμενον 
πεδίον ὁμοίως Ὀμφάλειον. κατὰ δὲ τὴν
 Ἴδην, ἐν ᾗ συνέβη τραφῆναι τὸν θεόν, τό τε ἄντρον 
ἐν ᾧ τὴν δίαιταν εἶχε καθιέρωται καὶ οἱ περὶ
 αὐτὸ λειμῶνες ὁμοίως ἀνεῖνται περὶ τὴν ἀκρώρειαν
 ὄντες. τὸ δὲ πάντων παραδοξότατον καὶ μυθολογούμενον 
περὶ τῶν μελιττῶν οὐκ ἄξιον παραλιπεῖν·
 τὸν γὰρ θεόν φασιν ἀθάνατον μνήμην τῆς πρὸς
 αὐτὰς οἰκειότητος διαφυλάξαι βουλόμενον ἀλλάξαι
 μὲν τὴν χρόαν αὐτῶν καὶ ποιῆσαι χαλκῷ χρυσοειδεῖ
 παραπλησίαν, τοῦ τόπου δ´ ὄντος ὑψηλοῦ καθ´
 ὑπερβολήν, καὶ πνευμάτων τε μεγάλων ἐν αὐτῷ
 γινομένων καὶ χιόνος πολλῆς πιπτούσης, ἀνεπαισθήτους 
αὐτὰς καὶ ἀπαθεῖς ποιῆσαι, δυσχειμερωτάτους 
τόπους νεμομένας. τῇ θρεψάσῃ δ´ αἰγὶ τιμάς
 τέ τινας ἄλλας ἀπονεῖμαι καὶ τὴν ἐπωνυμίαν ἀπ´
 αὐτῆς λαβεῖν, αἰγίοχον ἐπονομασθέντα. ἀνδρωθέντα
 δ´ αὐτόν φασι πρῶτον πόλιν κτίσαι περὶ τὴν Δίκταν,
 ὅπου καὶ τὴν γένεσιν αὐτοῦ γενέσθαι μυθολογοῦσιν· 
ἧς ἐκλειφθείσης ἐν τοῖς ὕστερον χρόνοις διαμένειν 
ἔτι καὶ νῦν ἕρματα τῶν θεμελίων.
 | [5,70] On est moins d'accord sur le sort et sur la royauté de Jupiter. Les uns disent 
que sans avoir employé aucune violence contre Saturne, il a succédé par droit de 
naissance à son père, lorsqu'il quitta la terre pour monter aux cieux, et qu'ainsi il 
acquit légitimement les honneurs du trône. Mais d'autres racontent qu'il fut prédit à 
Saturne au temps de la naissance de son premier fils, qu'il arracherait un jour 
le sceptre des mains de son père. Cet oracle porta Saturne à se défaire de tous 
ses enfants à mesure qu'ils venaient au monde. Rhéa, désolée de ne pouvoir 
guérir son mari de sa prévention et de sa cruauté, étant enfin accouchée de 
Jupiter, le porta secrètement sur le mont Ida. Là, elle le confia aux Curètes 
qui habitaient autour de cette montagne, et ceux-ci le remirent à des Nymphes 
qui se retiraient dans un antre, en leur recommandant de prendre un très grand 
soin de cet enfant. Ces Nymphes le nourrissaient d'une composition de miel et de 
lait, et outre cela, elles empruntèrent le secours d'une chèvre nommée Amalthée 
pour l'allaiter. Il reste encore dans l'île de Crète plusieurs indices de cette 
première éducation de Jupiter. Car on dit qu'ayant été porté là en sortant du 
ventre de sa mère, le cordon ombilical de l'enfant tomba auprès du fleuve 
Triton, que cet endroit consacré dès lors en prit le nom d'Omphalos et tout le 
terrain d'alentour celui d'Omphaleien. L'antre des Nymphes où le dieu a été 
nourri est un lieu saint, et les ports du pied de la montagne sont aussi 
regardés comme tels. Je n'omettrai pas une autre circonstance très singulière 
qui concerne les abeilles. On raconte que Jupiter voulant que l'on conservât la 
mémoire de son séjour sur le mont Ida, changea leur couleur naturelle, et leur 
en fit prendre une autre qui approche du bronze doré, que d'ailleurs, cette 
montagne étant extrêmement haute et fort exposée aux vents et aux neiges, il 
rendit les abeilles de cette montagne insensibles à toutes les injures de l'air 
et à toute l'intempérie de leur séjour. Il voulut aussi consacrer la mémoire de 
la chèvre qui l'avait nourri, et lui-même en a pris le surnom d'Aegiochus. Étant 
parvenu à l'âge d'homme il bâtit une ville auprès de Dicta, où l'on dit qu'il 
était né. Et quoique cette ville ait été abandonnée depuis,  les fondements en 
sont encore visibles. 
 |