HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Diodore de Sicile, La Bibliothèque historique, livre V

Chapitre 69

  Chapitre 69

[5,69] Ἀμφισβητοῦσι δὲ περὶ τῆς εὑρέσεως τοῦ καρποῦ τούτου πολλοί, τὴν θεὸν φάμενοι παρ´ αὑτοῖς πρώτοις ὀφθῆναι καὶ τὴν τούτου φύσιν τε καὶ χρῆσιν καταδεῖξαι. Αἰγύπτιοι μὲν γὰρ λέγουσι τήν τε Δήμητραν καὶ τὴν Ἶσιν τὴν αὐτὴν εἶναι, καὶ εἰς Αἴγυπτον ἐνεγκεῖν τὸ σπέρμα πρώτην, ἀρδεύοντος μὲν εὐκαίρως τὰ πεδία τοῦ Νείλου ποταμοῦ, ταῖς δ´ ὥραις ἄριστα τῆς χώρας ταύτης κεκραμένης. τοὺς δ´ Ἀθηναίους, καίπερ ἀποφαινομένους τὴν εὕρεσιν τοῦ καρποῦ τούτου γεγενημένην παρ´ αὑτοῖς, ὅμως μαρτυρεῖν αὐτὸν ἑτέρωθεν κεκομισμένον εἰς τὴν Ἀττικήν· τὸν γὰρ τόπον τὸν ἐξ ἀρχῆς δεξάμενον τὴν δωρεὰν ταύτην Ἐλευσῖνα προσαγορεύειν ἀπὸ τοῦ παρ´ ἑτέρων ἐλθεῖν τὸ σπέρμα τοῦ σίτου κομισθέν. οἱ δὲ Σικελιῶται, νῆσον ἱερὰν Δήμητρος καὶ Κόρης οἰκοῦντες, εἰκὸς εἶναί φασι τὴν δωρεὰν ταύτην πρώτοις τοῖς τὴν προσφιλεστάτην χώραν νεμομένοις δοθῆναι· ἄτοπον μὲν γὰρ ὑπάρχειν εὐκαρποτάτην αὐτὴν ὡς ἰδίαν ποιῆσαι, τῆς δ´ εὐεργεσίας ὡς μηδὲν προσηκούσῃ μηδ´ ἐσχάτῃ μεταδοῦναι, καὶ ταῦτ´ ἐν αὐτῇ τὴν οἴκησιν ἔχουσαν, εἴπερ καὶ τῆς Κόρης τὴν ἁρπαγὴν ἐν τῇ νήσῳ ταύτῃ γεγονέναι συμπεφώνηται. εἶναι δὲ καὶ τὴν χώραν οἰκειοτάτην τούτοις τοῖς καρποῖς, ἐν καὶ τὸν ποιητὴν λέγειν ἀλλὰ τά γ´ ἄσπαρτα καὶ ἀνήροτα πάντα φύονται, πυροὶ καὶ κριθαί. περὶ μὲν οὖν Δήμητρος τοιαῦτα μυθολογοῦσι. τῶν δ´ ἄλλων θεῶν τῶν ἐκ Κρόνου καὶ Ῥέας γενομένων φασὶν οἱ Κρῆτες Ποσειδῶνα μὲν πρῶτον χρήσασθαι ταῖς κατὰ θάλατταν ἐργασίαις καὶ στόλους συστήσασθαι, παραδόντος αὐτῷ τὴν ἡγεμονίαν ταύτην τοῦ Κρόνου· διὸ καὶ παραδίδοσθαι τοῖς ἐπιγινομένοις τοῦτον κύριον ὑπάρχειν τῶν κατὰ θάλατταν πραττομένων καὶ θυσίαις ὑπὸ τῶν ναυτιλλομένων τιμᾶσθαι. προσάπτουσι δ´ αὐτῷ καὶ τὸ τοὺς ἵππους δαμάσαι πρῶτον καὶ τὴν ἐπιστήμην καταδεῖξαι τὴν περὶ τὴν ἱππικήν, ἀφ´ ἧς ἵππιον αὐτὸν ὠνομάσθαι. τὸν δ´ Ἅιδην λέγεται τὰ περὶ τὰς ταφὰς καὶ τὰς ἐκφορὰς καὶ τιμὰς τῶν τεθνεώτων καταδεῖξαι, τὸν πρὸ τοῦ χρόνον μηδεμιᾶς οὔσης ἐπιμελείας περὶ αὐτούς· διὸ καὶ τῶν τετελευτηκότων θεὸς οὗτος παρείληπται κυριεύειν, ἀπονεμηθείσης τὸ παλαιὸν αὐτῷ τῆς τούτων ἀρχῆς καὶ φροντίδος. [5,69] Il n'y a de dispute à cet égard entre les peuples, que sur l'honneur d'avoir les premiers possédé cette déesse et joui de ses bienfaits. LES ÉGYPTIENS par exemple soutiennent que Cérès et Isis ne sont qu'une même divinité et que le blé a commencé à croître chez eux à la faveur des eaux du Nil et de la température de leur climat. Les Athéniens qui ne nient pas qu'on ne leur ait apporté du blé d'ailleurs, assurent qu'il en était déjà crû dans l'Attique. Ce qu'il y a de vrai est que le territoire d'Éleusine a tiré ce nom du verbe eleutho venir, car c'est le premier endroit de leur domination où il soit venu du blé étranger. Enfin les Siciliens, dont l'île est consacrée à Cérès et à Proserpine, disent qu'il est naturel de penser que la déesse a gratifié de ce don avant tous les autres pays, celui qui était le plus cher, et qu'il est hors de toute vraisemblance qu'ayant choisi pour sa demeure une île très abondante en toute autre sorte de fruits, elle lui eût refusé le plus considérable de tous ou n'eût pas du moins communiqué cette découverte à ses propres concitoyens pendant qu'elle en faisait part à d'autres peuples. En effet ce fut en Sicile même, selon le témoignage universel que Proserpine fut enlevée. Enfin le terroir de cette île est singulièrement propre à la production du blé, ce qui a fait dire au poète : "Là sans l'aide du fer, sans le travail des mains, De lui-même le blé croît et s'offre aux humains." Voilà ce que les mythologistes nous apprennent de Cérès. A L'EGARD des autres enfants de Saturne et de Rhéa les Crétois prétendent que Neptune est le premier qui se soit embarqué sur la mer, dont il a mérité l'empire, en y conduisant une armée navale. C'est pourquoi Saturne lui a donné tout pouvoir sur cet élément et c'est aussi ce qui fait que les nautoniers lui adressent leurs vœux et leurs sacrifices. On attribue aussi à Neptune l'art de dompter les chevaux, et c'est de là que lui vient le surnom d'Hippeus. Quant à Pluton on prétend que c'est lui qui le premier a établi l'usage d'ensevelir les corps, de les transférer dans un sépulcre et de rendre d'autres honneurs aux morts dont on ne prenait aucun soin. Il a mérité par là d'être appelé leur dieu et d'obtenir l'inspection et la domination des Enfers.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 15/02/2006