| [5,67] Ὑπερίονα δέ φασι τοῦ τε ἡλίου τὴν κίνησιν καὶ
 σελήνης καὶ τῶν ἄλλων ἄστρων, ἔτι δὲ τὰς ὥρας
 τὰς συντελουμένας ὑπὸ τούτων, πρῶτον ἐξ ἐπιμελείας 
καὶ παρατηρήσεως κατανοήσαντα τοῖς ἄλλοις
 εἰς γνῶσιν παραδοῦναι, καὶ διὰ τοῦτο αὐτὸν πατέρα 
τούτων ὀνομασθῆναι, καθαπερεὶ γεγεννηκότα
 τὴν τούτων θεωρίαν καὶ φύσιν. καὶ Κοίου μὲν
 καὶ Φοίβης Λητὼ γενέσθαι, Ἰαπετοῦ δὲ Προμηθέα
 τὸν παραδεδομένον μὲν ὑπό τινων μυθογράφων ὅτι
 τὸ πῦρ κλέψας παρὰ τῶν θεῶν ἔδωκε τοῖς ἀνθρώποις, 
πρὸς δ´ ἀλήθειαν εὑρετὴν γενόμενον τῶν πυρείων, 
ἐξ ὧν ἐκκάεται τὸ πῦρ. τῶν δὲ Τιτανίδων
 φασὶ Μνημοσύνην λογισμοὺς εὑρεῖν καὶ τὰς τῶν ὀνομάτων 
θέσεις ἑκάστῳ τῶν ὄντων τάξαι, δι´ ὧν καὶ
 δηλοῦμεν ἕκαστα καὶ πρὸς ἀλλήλους ὁμιλοῦμεν· ἅ
 τινες τὸν Ἑρμῆν φασιν εἰσηγήσασθαι. προσάπτουσι
 δὲ τῇ θεῷ ταύτῃ καὶ τὰ πρὸς ἀνανέωσιν καὶ μνήμην 
γινόμενα παρὰ τοῖς ἀνθρώποις, ἀφ´ ὧν δὴ καὶ 
 τῆς προσηγορίας τυχεῖν αὐτὴν ταύτης. Θέμιν δὲ
 μυθολογοῦσι μαντείας καὶ θυσίας καὶ θεσμοὺς τοὺς
 περὶ τῶν θεῶν πρώτην εἰσηγήσασθαι καὶ τὰ περὶ
 τὴν εὐνομίαν καὶ εἰρήνην καταδεῖξαι. διὸ καὶ θεσμοφύλακας 
καὶ θεσμοθέτας ὀνομάζεσθαι τοὺς τὰ
 περὶ τοὺς θεοὺς ὅσια καὶ τοὺς τῶν ἀνθρώπων νόμους 
διαφυλάττοντας· καὶ τὸν Ἀπόλλω, καθ´ ὃν δὴ
 χρόνον τοὺς χρησμοὺς διδόναι μέλλει, θεμιστεύειν
 λέγομεν ἀπὸ τοῦ τὴν Θέμιν εὑρέτριαν γεγονέναι
 τῶν χρησμῶν. οὗτοι μὲν οὖν οἱ θεοὶ πολλὰ τὸν
 ἀνθρώπινον βίον εὐεργετήσαντες οὐ μόνον ἀθανάτων 
τιμῶν ἠξιώθησαν, ἀλλὰ καὶ πρῶτοι τὸν Ὄλυμπον 
ἐνομίσθησαν οἰκεῖν μετὰ τὴν ἐξ ἀνθρώπων μετάστασιν.
 | [5,67] Hypérion le second des Titans découvrit par l'assiduité de ses observations  le 
cours du Soleil, de la Lune, et des autres astres, il régla par eux les temps et 
les saisons et transmit cette connaissance aux autres hommes. On l'a même appelé 
le père des astres et il a été du moins le père de l'astronomie. Latone fut 
fille de Coïus et de Phoebé. Japet fut père de Prométhée, celui qui déroba le 
feu du ciel pour en faire part aux hommes. Le vrai sens de cette fable est qu'il 
a trouvé les matières combustibles propres à allumer et à entretenir le feu. On 
attribue à la Titanide Mnémosyne l'art du raisonnement et l'imposition des noms 
convenables à tous les êtres, de sorte que nous les indiquons et nous en 
conversons sans les voir, invention pourtant que d'autres attribuent à Mercure. 
Mais on accorde généralement à Mnémosyne le premier usage de tout ce qui sert à 
rappeler la mémoire des choses dont nous voulons nous ressouvenir et son nom 
même l'indique assez. Thémis a établi la divination, les sacrifices, les lois de 
la Religion et même tout ce qui sert à maintenir l'ordre et la paix parmi les 
hommes, d'où vient que l'on appelle encore Législateurs ou Dépositaires des 
lois, tous ceux qui veillent au culte des dieux, et aux mœurs publiques. 
Lorsqu'on veut dire qu'Apollon va donner des réponses, on se sert en grec d'un 
mot où entre le nom de Thémis, comme étant l'inventrice des oracles. Ainsi les 
dieux, par leurs bienfaits à l'égard des hommes, non seulement ont acquis les 
honneurs divins, mais on juge qu'ils sont entrés les premiers dans le ciel, au 
sortir de cette vie humaine. 
 |