[5,64] Περὶ μὲν οὖν Ῥόδου καὶ Χερρονήσου ἀρκεσθησόμεθα
τοῖς ῥηθεῖσι, περὶ δὲ Κρήτης νῦν διέξιμεν.
οἱ μὲν γὰρ τὴν Κρήτην κατοικοῦντές φασιν ἀρχαιοτάτους
γενέσθαι παρ´ αὑτοῖς τοὺς ὀνομαζομένους Ἐτεόκρητας
αὐτόχθονας, ὧν τὸν μὲν βασιλέα Κρῆτα καλούμενον
πλεῖστα καὶ μέγιστα κατὰ τὴν νῆσον εὑρεῖν
τὰ δυνάμενα τὸν κοινὸν τῶν ἀνθρώπων βίον ὠφελῆσαι.
καὶ τῶν θεῶν δὲ τοὺς πλείστους μυθολογοῦσι
παρ´ ἑαυτοῖς γενέσθαι τοὺς διὰ τὰς κοινὰς
εὐεργεσίας τυχόντας ἀθανάτων τιμῶν· περὶ ὧν ἡμεῖς
ἐν κεφαλαίοις τὰ παραδεδομένα διέξιμεν ἀκολούθως
τοῖς ἐνδοξοτάτοις τῶν τὰς Κρητικὰς πράξεις συνταξαμένων.
πρῶτοι τοίνυν τῶν εἰς μνήμην παραδεδομένων
ᾤκησαν τῆς Κρήτης περὶ τὴν Ἴδην οἱ
προσαγορευθέντες Ἰδαῖοι Δάκτυλοι. τούτους δ´ οἱ
μὲν ἑκατὸν τὸν ἀριθμὸν γεγονέναι παραδεδώκασιν,
οἱ δὲ δέκα φασὶν ὑπάρχοντας τυχεῖν ταύτης τῆς
προσηγορίας, τοῖς ἐν ταῖς χερσὶ δακτύλοις ὄντας
ἰσαρίθμους. ἔνιοι δ´ ἱστοροῦσιν, ὧν ἐστι καὶ Ἔφορος,
τοὺς Ἰδαίους Δακτύλους γενέσθαι μὲν κατὰ
τὴν Ἴδην τὴν ἐν Φρυγίᾳ, διαβῆναι δὲ μετὰ Μυγδόνος
εἰς τὴν Εὐρώπην· ὑπάρξαντας δὲ γόητας ἐπιτηδεῦσαι
τάς τε ἐπῳδὰς καὶ τελετὰς καὶ μυστήρια,
καὶ περὶ Σαμοθρᾴκην διατρίψαντας οὐ μετρίως ἐν
τούτοις ἐκπλήττειν τοὺς ἐγχωρίους· καθ´ ὃν δὴ χρόνον
καὶ τὸν Ὀρφέα, φύσει διαφόρῳ κεχορηγημένον
πρὸς ποίησιν καὶ μελῳδίαν, μαθητὴν γενέσθαι τούτων,
καὶ πρῶτον εἰς τοὺς Ἕλληνας ἐξενεγκεῖν τελετὰς
καὶ μυστήρια. οἱ δ´ οὖν κατὰ τὴν Κρήτην
Ἰδαῖοι Δάκτυλοι παραδέδονται τήν τε τοῦ πυρὸς
χρῆσιν καὶ τὴν τοῦ χαλκοῦ καὶ σιδήρου φύσιν ἐξευρεῖν
τῆς Ἀπτεραίων χώρας περὶ τὸν καλούμενον
Βερέκυνθον, καὶ τὴν ἐργασίαν δι´ ἧς κατασκευάζεται·
δόξαντας δὲ μεγάλων ἀγαθῶν ἀρχηγοὺς γεγενῆσθαι
τῷ γένει τῶν ἀνθρώπων τιμῶν τυχεῖν ἀθανάτων.
ἱστοροῦσι δ´ αὐτῶν ἕνα μὲν προσαγορευθῆναι Ἡρακλέα,
δόξῃ δὲ διενεγκόντα θεῖναι τὸν ἀγῶνα τὸν
τῶν Ὀλυμπίων· τοὺς δὲ μεταγενεστέρους ἀνθρώπους
διὰ τὴν ὁμωνυμίαν δοκεῖν τὸν ἐξ Ἀλκμήνης
συστήσασθαι τὴν τῶν Ὀλυμπίων θέσιν. σημεῖα δὲ
τούτων φασὶ διαμένειν τὸ πολλὰς τῶν γυναικῶν
ἔτι καὶ νῦν λαμβάνειν ἐπῳδὰς ἀπὸ τούτου τοῦ θεοῦ
καὶ περιάμματα ποιεῖν, ὡς γεγονότος αὐτοῦ γόητος
καὶ τὰ περὶ τὰς τελετὰς ἐπιτετηδευκότος· ἃ δὴ πλεῖστον
κεχωρίσθαι τῆς Ἡρακλέους συνηθείας τοῦ γεγονότος
ἐξ Ἀλκμήνης.
| [5,64] En voilà, assez pour Rhodes et pour la Chersonèse. Il s'agit maintenant de
l'île de Crète.
LES HABITANTS de cette île disent que leurs premiers ancêtres s'appelaient
Étéocrètes et étaient autochtones. Leur roi nommé Crès fut auteur de plusieurs
inventions très considérables et toutes utiles à l'île en particulier et aux
hommes en général. Selon leur mythologie la plupart des dieux sont nés chez eux
et surtout ceux qui ont acquis les honneurs divins par leurs bienfaits. Nous
rapporterons ici leurs actions en abrégé, dans l'ordre qu'ont suivi les plus
célèbres historiens de la Crète. Les premiers Crétois dont la mémoire se soit
conservée habitaient sur le mont Ida et s'appelaient Dactyles Idéens. Selon
quelques-uns ils étaient au nombre de cent. Mais selon d'autres, le nom de
Dactyles qu'on leur a donné, marque qu'ils n'étaient que dix, ou autant que
l'homme a de doigts à ses deux mains. Quelques historiens, entre lesquels est
Éphore, prétendent néanmoins que les Dactyles Idéens sont nés sur le mont Ida de
Phrygie, et qu'ils passèrent en Europe à la suite de Minos. Comme ils étaient
magiciens, ils s'appliquaient avec soin aux enchantements et pratiquaient des
cérémonies secrètes de sorte qu'étant allés dans la Samothrace, ils étonnèrent
extrêmement ces insulaires par leurs prestiges. Orphée né dans ce temps-là avec
un talent extraordinaire pour la poésie et pour la musique fut leur disciple et
porta le premier en Grèce les mythes sacrés. Les Dactyles Idéens passent pour
avoir découvert l'usage du feu, du cuivre et du fer, et l'art de travailler ces
métaux, dans la montagne de Bérécinthe, au pays des Antisaptères, en Crète, et
c'est par ce service important rendu aux hommes qu'ils ont mérité les honneurs
divins. On ajoute que l'un d'eux fut nommé Hercule, et qu'ayant surpassé tous
les autres en réputation il institua les jeux Olympiques : qu'ainsi ce n'est que
par une équivoque de nom, que la postérité attribue cette institution à Hercule
fils d'Alcmène. Ils en allèguent pour preuve les paroles et les anneaux
d'enchantement que plusieurs femmes empruntent encore aujourd'hui de ce Dieu,
comme ayant été maître dans l'art magique et dans les mystères sacrés, ce qui ne
convient aucunement à l'Hercule fils d'Alcmène.
|