HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Diodore de Sicile, La Bibliothèque historique, livre V

Chapitre 6

  Chapitre 6

[5,6] Περὶ δὲ τῶν κατοικησάντων ἐν αὐτῇ πρώτων Σικανῶν, ἐπειδή τινες τῶν συγγραφέων διαφωνοῦσιν, ἀναγκαῖόν ἐστι συντόμως εἰπεῖν. Φίλιστος μὲν γάρ φησιν ἐξ Ἰβηρίας αὐτοὺς ἀποικισθέντας κατοικῆσαι τὴν νῆσον, ἀπό τινος Σικανοῦ ποταμοῦ κατ´ Ἰβηρίαν ὄντος τετευχότας ταύτης τῆς προσηγορίας, Τίμαιος δὲ τὴν ἄγνοιαν τούτου τοῦ συγγραφέως ἐλέγξας ἀκριβῶς ἀποφαίνεται τούτους αὐτόχθονας εἶναι· πολλὰς δ´ αὐτοῦ φέροντος ἀποδείξεις τῆς τούτων ἀρχαιότητος, οὐκ ἀναγκαῖον ἡγούμεθα περὶ τούτων διεξιέναι. οἱ δ´ οὖν Σικανοὶ τὸ παλαιὸν κωμηδὸν ᾤκουν, ἐπὶ τῶν ὀχυρωτάτων λόφων τὰς πόλεις κατασκευάζοντες διὰ τοὺς λῃστάς· οὐ γὰρ ἦσαν ὑπὸ μίαν ἡγεμονίαν βασιλέως τεταγμένοι, κατὰ πόλιν δὲ ἑκάστην εἷς ἦν δυναστεύων. καὶ τὸ μὲν πρῶτον ἅπασαν τὴν νῆσον κατῴκουν, καὶ τὴν χώραν ἐργαζόμενοι τὰς τροφὰς εἶχον· ὕστερον δὲ τῆς Αἴτνης ἐν πλείοσι τόποις ἀναφυσήματα πυρὸς ἀνείσης, καὶ πολλοῦ κατὰ τὴν χώραν ῥύακος ἐκχυθέντος, συνέβη φθαρῆναι τῆς γῆς ἐπὶ πολὺν τόπον. ἐπ´ ἔτη δὲ πλείω τοῦ πυρὸς ἐπινεμομένου πολλὴν χώραν, φοβηθέντες τὰ μὲν πρὸς ἕω κεκλιμένα τῆς Σικελίας ἐξέλιπον, εἰς δὲ τὰ πρὸς δυσμὰς νεύοντα μετῴκησαν. τὸ δὲ τελευταῖον πολλαῖς γενεαῖς ὕστερον ἐκ τῆς Ἰταλίας τὸ τῶν Σικελῶν ἔθνος πανδημεὶ περαιωθὲν εἰς τὴν Σικελίαν, τὴν ὑπὸ τῶν Σικανῶν ἐκλειφθεῖσαν χώραν κατῴκησαν. ἀεὶ δὲ τῇ πλεονεξίᾳ προβαινόντων τῶν Σικελῶν, καὶ τὴν ὅμορον πορθούντων, ἐγένοντο πόλεμοι πλεονάκις αὐτοῖς πρὸς τοὺς Σικανούς, ἕως συνθήκας ποιησάμενοι συμφώνους ὅρους ἔθεντο τῆς χώρας· περὶ ὧν τὰ κατὰ μέρος ἐν τοῖς οἰκείοις χρόνοις ἀναγράψομεν. ὕσταται δ´ ἀποικίαι τῶν Ἑλλήνων ἐγένοντο κατὰ τὴν Σικελίαν ἀξιόλογοι καὶ πόλεις παρὰ θάλατταν ἐκτίσθησαν. ἀναμιγνύμενοι δ´ ἀλλήλοις καὶ διὰ τὸ πλῆθος τῶν καταπλεόντων Ἑλλήνων τήν τε διάλεκτον αὐτῶν ἔμαθον καὶ ταῖς ἀγωγαῖς συντραφέντες τὸ τελευταῖον τὴν βάρβαρον διάλεκτον ἅμα καὶ τὴν προσηγορίαν ἠλλάξαντο, Σικελιῶται προσαγορευθέντες. [5,6] Il est à propos de rapporter encore les différents sentiments qu'ont eus quelques auteurs touchant les Sicaniens, anciens habitants de la Sicile. PHILISTUS a écrit que les Sicaniens étaient une colonie d'Ibériens qui, avant qu'ils vinssent s'établir en Sicile, habitaient les rivages du fleuve Sicanus, dont ils avaient pris leur nom. Mais Timée a relevé la méprise de cet historien et a bien prouvé que les Sicaniens étaient autochtones ou originaires de leur pays. Il en allègue plusieurs preuves qu'il n'est pas, je crois, nécessaire de rapporter ici. Les anciens Sicaniens habitaient dans des bourgades et dans de petites villes qu'ils bâtissaient sur des lieux hauts pour se garantir des coureurs. Ils n'obéissaient point tous à un même prince, mais chaque ville avait son roi particulier. Ils occupèrent au commencement l'île entière que leurs travaux avaient rendue fertile dans toute son étendue. Mais le mont Etna venant à s'embraser et jetant au loin ses flammes, elles ravagèrent d'abord la campagne des environs. Et comme l'embrasement s'étendait de plus en plus, les Sicaniens épouvantés abandonnèrent les parties orientales de l'île pour se retirer vers l'occident. Longtemps après, une colonie de Siciliens sortant d'Italie traversa la mer et vint habiter cette partie de la Sicile qui avait été abandonnée par les Sicaniens. L'envie d'étendre leur domination les porta à envahir les contrées qui leur étaient voisines et à déclarer la guerre aux Sicaniens. Mais enfin cette guerre s'apaisa d'un commun accord et les deux partis réglèrent entre eux les confins de leurs possessions. Nous entrerons dans un plus grand détail sur ce sujet quand nous en serons à l'histoire de ces temps-là. Les Grecs ont été les derniers qui aient envoyé des colonies considérables dans la Sicile, et ils y ont bâti plusieurs villes sur le rivage de la mer. Le nombre infini de Grecs qui abordaient chaque jour en Sicile, et le commerce qu'ils entretenaient avec les naturels du pays, engagèrent bientôt les Sicaniens à étudier la langue grecque et à vivre comme les Grecs. Ils abandonnèrent enfin leur ancien et premier nom pour prendre celui de Siciliens.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 15/02/2006