[5,59] ὕστερον δὲ τούτων Ἀλθαιμένης ὁ Κατρέως υἱὸς τοῦ
Κρητῶν βασιλέως περί τινων χρηστηριαζόμενος ἔλαβε
χρησμόν, ὅτι πεπρωμένον ἐστὶν αὐτῷ τοῦ πατρὸς
αὐτόχειρα γενέσθαι. βουλόμενος οὖν τοῦτο τὸ μύσος
ἐκφυγεῖν ἑκουσίως ἔφυγεν ἐκ τῆς Κρήτης μετὰ
τῶν βουλομένων συναπᾶραι, πλειόνων ὄντων. οὗτος
μὲν οὖν κατέπλευσε τῆς Ῥοδίας εἰς Κάμειρον καὶ ἐπὶ
{μὲν} ὄρους Ἀταβύρου Διὸς ἱερὸν ἱδρύσατο τοῦ
προσαγορευομένου Ἀταβυρίου· διόπερ ἔτι καὶ νῦν τιμᾶται
διαφερόντως, κείμενον ἐπί τινος ὑψηλῆς ἄκρας, ἀφ´
ἧς ἐστιν ἀφορᾶν τὴν Κρήτην. ὁ μὲν οὖν Ἀλθαιμένης
μετὰ τῶν συνακολουθησάντων κατῴκησεν ἐν
τῇ Καμείρῳ, τιμώμενος ὑπὸ τῶν ἐγχωρίων· ὁ δὲ
πατὴρ αὐτοῦ Κατρεύς, ἔρημος ὢν ἀρρένων παίδων
καὶ διαφερόντως ἀγαπῶν τὸν Ἀλθαιμένην, ἔπλευσεν
εἰς Ῥόδον, φιλοτιμούμενος εὑρεῖν τὸν υἱὸν καὶ
ἀπαγαγεῖν εἰς Κρήτην. τῆς δὲ κατὰ τὸ πεπρωμένον
ἀνάγκης ἐπισχυούσης, ὁ μὲν Κατρεὺς ἀπέβη
μετά τινων ἐπὶ τὴν Ῥοδίαν νυκτός, καὶ γενομένης
συμπλοκῆς καὶ μάχης πρὸς τοὺς ἐγχωρίους ὁ Ἀλθαιμένης
ἐκβοηθῶν ἠκόντισε λόγχῃ καὶ δι´ ἄγνοιαν
παίσας ἀπέκτεινε τὸν πατέρα. γνωσθείσης δὲ τῆς
πράξεως, ὁ {μὲν} Ἀλθαιμένης οὐ δυνάμενος φέρειν
τὸ μέγεθος τῆς συμφορᾶς τὰς μὲν ἀπαντήσεις καὶ
ὁμιλίας τῶν ἀνθρώπων περιέκαμπτε, διδοὺς δ´ ἑαυτὸν
εἰς τὰς ἐρημίας ἠλᾶτο μόνος καὶ διὰ τὴν λύπην
ἐτελεύτησεν· ὕστερον δὲ κατά τινα χρησμὸν
τιμὰς ἔσχε παρὰ Ῥοδίοις ἡρωικάς. βραχὺ δὲ πρὸ
τῶν Τρωικῶν Τληπόλεμος ὁ Ἡρακλέους φεύγων
διὰ τὸν Λικυμνίου θάνατον, ὃν ἀκουσίως ἦν ἀνῃρηκώς,
ἔφυγεν ἑκουσίως ἐξ Ἄργους· χρησμὸν δὲ
λαβὼν ὑπὲρ ἀποικίας μετά τινων λαῶν κατέπλευσεν
εἰς τὴν Ῥόδον, καὶ προσδεχθεὶς ὑπὸ τῶν ἐγχωρίων
αὐτοῦ κατῴκησε. γενόμενος δὲ βασιλεὺς πάσης τῆς
νήσου τήν τε χώραν ἐπ´ ἴσης κατεκληρούχησε καὶ
τἄλλα διετέλεσεν ἄρχων ἐπιεικῶς. τὸ δὲ τελευταῖον
μετ´ Ἀγαμέμνονος στρατεύων εἰς Ἴλιον τῆς μὲν
Ῥόδου τὴν ἡγεμονίαν παρέδωκε Βούτᾳ τῷ ἐξ Ἄργους
αὐτῷ μετασχόντι τῆς φυγῆς, αὐτὸς δ´ ἐπιφανὴς
ἐν τῷ πολέμῳ γενόμενος ἐτελεύτησεν ἐν τῇ Τρῳάδι.
| [5,59] Quelque temps après Altaemène, fils de Catreus, roi de Crète, étant
allé consulter l'oracle sur quelques doutes, il lui fut prédit qu'il tuerait son
père de sa propre main. Pour prévenir ce malheur, il s'exila volontairement de
Crète suivi d'une troupe de gens qui cherchaient fortune. Ils arrivèrent dans
l'île de Rhodes au port de Camire et ils bâtirent sur la montagne d'Atamyre le
temple de Jupiter, surnommé dès lors Atamyrien. Ce temple qui est situé sur une
hauteur d'où l'on découvre l'île de Crète, est encore aujourd'hui dans une
grande vénération. Altaemène s'établit donc avec sa suite dans l'île de Rhodes
où il s'acquit l'estime de tous les habitants. Cependant Catreus, son père, qui
l'aimait beaucoup et qui n'avait point d'autre enfant mâle, vint à Rhodes pour
le chercher et pour le ramener en Crète. Mais conduit par la fatalité de
l'oracle, il aborda la nuit dans l'île de Rhodes, et sa descente ayant excité du
tumulte et donné lieu à un combat entre lui et les insulaires, Althaemène, son
fils, qui venait à leurs secours, porta un coup de lance à son père sans le
connaître, et le tua. Quand il eut éclairci le fait, il n'en put soutenir
l'horreur et fuyant l'aspect des hommes, il s'alla cacher dans des lieux
déserts, où il mourut de chagrin et de désespoir. Mais dans la suite un autre
oracle ordonna aux Rhodiens de lui rendre les honneurs héroïques. Peu de temps
avant la guerre de Troie, Tlépolème, fils d'Hercule, s'exila aussi
volontairement d'Argos pour avoir tué Licymplus sans le vouloir. Après avoir
consulté les dieux sur le lieu de son exil, il vint avec ses compagnons dans
l'île de Rhodes et y ayant été bien reçu, il y établit son séjour. Étant roi de
l'île entière il en partagea également les possessions entre les habitants et
fit d'autres règlements dignes d'un prince équitable. Enfin partant avec
Agamemnon pour la guerre de Troie, il laissa le gouvernement de l'île à Butès
qui l'avait accompagné lorsqu'il sortit d'Argos. Pour lui, après s'être
distingué dans cette guerre, il mourut dans la Troade.
|