[5,58] Κατὰ δὲ τούτους τοὺς χρόνους Δαναὸς ἔφυγεν ἐξ
Αἰγύπτου μετὰ τῶν θυγατέρων· καταπλεύσας δὲ τῆς Ῥοδίας
εἰς Λίνδον καὶ προσδεχθεὶς ὑπὸ τῶν ἐγχωρίων, ἱδρύσατο
τῆς Ἀθηνᾶς ἱερὸν καὶ τὸ ἄγαλμα τῆς θεοῦ
καθιέρωσε. τῶν δὲ τοῦ Δαναοῦ θυγατέρων τρεῖς
ἐτελεύτησαν κατὰ τὴν ἐπιδημίαν τὴν ἐν τῇ Λίνδῳ,
αἱ δ´ ἄλλαι μετὰ τοῦ πατρὸς Δαναοῦ εἰς Ἄργος
ἐξέπλευσαν. μικρὸν δ´ ὕστερον τούτων τῶν χρόνων
Κάδμος ὁ Ἀγήνορος, ἀπεσταλμένος ὑπὸ τοῦ βασιλέως
κατὰ ζήτησιν τῆς Εὐρώπης, κατέπλευσεν εἰς
τὴν Ῥοδίαν· κεχειμασμένος δ´ ἰσχυρῶς κατὰ τὸν
πλοῦν καὶ πεποιημένος εὐχὰς ἱδρύσασθαι Ποσειδῶνος
ἱερόν, διασωθεὶς ἱδρύσατο κατὰ τὴν νῆσον τοῦ
θεοῦ τούτου τέμενος καὶ τῶν Φοινίκων ἀπέλιπέ
τινας τοὺς ἐπιμελησομένους. οὗτοι δὲ καταμιγέντες
Ἰαλυσίοις διετέλεσαν συμπολιτευόμενοι τούτοις· ἐξ
ὧν φασι τοὺς ἱερεῖς κατὰ γένος διαδέχεσθαι τὰς
ἱερωσύνας. ὁ δ´ οὖν Κάδμος καὶ τὴν Λινδίαν Ἀθηνᾶν
ἐτίμησεν ἀναθήμασιν, ἐν οἷς ἦν χαλκοῦς λέβης
ἀξιόλογος κατεσκευασμένος εἰς τὸν ἀρχαῖον ῥυθμόν·
οὗτος δ´ εἶχεν ἐπιγραφὴν Φοινικικοῖς γράμμασιν,
ἅ φασι πρῶτον ἐκ Φοινίκης εἰς τὴν Ἑλλάδα κομισθῆναι.
μετὰ δὲ ταῦτα τῆς Ῥοδίας γῆς ἀνείσης
ὄφεις ὑπερμεγέθεις συνέβη πολλοὺς τῶν ἐγχωρίων
ὑπὸ τῶν ὄφεων διαφθαρῆναι· διόπερ οἱ περιλειφθέντες
ἔπεμψαν εἰς Δῆλον τοὺς ἐπερωτήσοντας
τὸν θεὸν περὶ τῆς τῶν κακῶν ἀπαλλαγῆς. τοῦ δ´
Ἀπόλλωνος προστάξαντος αὐτοῖς παραλαβεῖν Φόρβαντα
μετὰ τῶν συνακολουθούντων αὐτῷ, καὶ μετὰ
τούτων κατοικεῖν τὴν Ῥόδον· οὗτος δ´ ἦν υἱὸς μὲν
Λαπίθου, διέτριβε δὲ περὶ Θετταλίαν μετὰ πλειόνων,
ζητῶν χώραν εἰς κατοίκησιν· τῶν δὲ Ῥοδίων μεταπεμψαμένων
αὐτὸν κατὰ τὴν μαντείαν καὶ μεταδόντων
τῆς χώρας, ὁ μὲν Φόρβας ἀνεῖλε τοὺς ὄφεις,
καὶ τὴν νῆσον ἐλευθερώσας τοῦ φόβου, κατῴκησεν
ἐν τῇ Ῥοδίᾳ, γενόμενος δὲ καὶ τἄλλα ἀνὴρ ἀγαθὸς
ἔσχε τιμὰς ἡρωικὰς μετὰ τὴν τελευτήν.
| [5,58] VERS ces temps-là, Danaos, fuyant de l'Égypte avec ses filles, vint aborder
dans l'île de Rhodes au port de Lindus. Il fut bien reçu des habitants et il bâtit un
temple à Minerve dans lequel il consacra la statue de cette déesse. Des filles
de Danaüs il y en eut trois qui moururent pendant leur séjour à Lindus, et les
autres accompagnèrent leur père à Argos. Ce fut à peu près dans le même temps
que Cadmus cherchant Europe, par l'ordre du roi Agénor, son père, débarqua à
Rhodes. Il échappait actuellement d'une grande tempête pendant laquelle il avait
fait vœu de bâtir un temple à Neptune. Il accomplit ce vœu dans Rhodes même où
il laissa des prêtres phéniciens pour desservir le temple. Ces prêtres
s'habituèrent aisément avec les Jalisiens et formèrent même des familles d'où
sont sortis tous leurs successeurs au sacerdoce. Cadmus fit aussi des présents à
la Miverve Lindienne, entre lesquels est une superbe chaudière d'or de forme
ancienne. On y voit une inscription en ces premiers caractères phéniciens qu'on
dit avoir été transportés de Phénicie en Grèce. On raconte que l'île de Rhodes
produisit dans la suite de grands serpents qui dévorèrent une partie des
insulaires. Là-dessus, ils envoyèrent en l'île de Délos consulter le dieu sur le
moyen de détourner ce fléau. Apollon leur ordonna d'aller chercher Phorbas et de
l'amener lui et tous les siens dans leur île. Ce Phorbas fils de Lapithe se
trouvait alors dans la Thessalie à la tête d'un grand nombre de gens qui
cherchaient une habitation convenable. Les Rhodiens lui ayant rapporté la
réponse qui leur avait été faite, il accepta l'offre qu'ils lui faisaient de
leur île, où il s'établit après en avoir exterminé les serpents. Il leur procura
encore d'autres avantages qui lui acquirent après sa mort les honneurs héroïques.
|