HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Diodore de Sicile, La Bibliothèque historique, livre V

Chapitre 57

  Chapitre 57

[5,57] οἱ δ´ Ἡλιάδαι διάφοροι γενηθέντες τῶν ἄλλων ἐν παιδείᾳ διήνεγκαν καὶ μάλιστ´ ἐν ἀστρολογίᾳ. εἰσηγήσαντο δὲ καὶ περὶ τῆς ναυτιλίας πολλὰ καὶ τὰ περὶ τὰς ὥρας διέταξαν. εὐφυέστατος δὲ γενόμενος Τενάγης ὑπὸ τῶν ἀδελφῶν διὰ φθόνον ἀνῃρέθη· γνωσθείσης δὲ τῆς ἐπιβουλῆς οἱ μετασχόντες τοῦ φόνου πάντες ἔφυγον. τούτων δὲ Μάκαρ μὲν εἰς Λέσβον ἀφίκετο, Κάνδαλος δὲ εἰς τὴν Κῶ· Ἀκτὶς δ´ εἰς Αἴγυπτον ἀπάρας ἔκτισε τὴν Ἡλιούπολιν ὀνομαζομένην, ἀπὸ τοῦ πατρὸς θέμενος τὴν προσηγορίαν· οἱ δ´ Αἰγύπτιοι ἔμαθον παρ´ αὐτοῦ τὰ περὶ τὴν ἀστρολογίαν θεωρήματα. ὕστερον δὲ παρὰ τοῖς Ἕλλησι γενομένου κατακλυσμοῦ, καὶ διὰ τὴν ἐπομβρίαν τῶν πλείστων ἀνθρώπων ἀπολομένων, ὁμοίως τούτοις καὶ τὰ διὰ τῶν γραμμάτων ὑπομνήματα συνέβη φθαρῆναι· δι´ ἣν αἰτίαν οἱ Αἰγύπτιοι καιρὸν εὔθετον λαβόντες ἐξιδιοποιήσαντο τὰ περὶ τῆς ἀστρολογίας, καὶ τῶν Ἑλλήνων διὰ τὴν ἄγνοιαν μηκέτι τῶν γραμμάτων ἀντιποιουμένων ἐνίσχυσεν, ὡς αὐτοὶ πρῶτοι τὴν τῶν ἄστρων εὕρεσιν ἐποιήσαντο. ὁμοίως δὲ καὶ Ἀθηναῖοι κτίσαντες ἐν Αἰγύπτῳ πόλιν τὴν ὀνομαζομένην Σάιν, τῆς ὁμοίας ἔτυχον ἀγνοίας διὰ τὸν κατακλυσμόν. δι´ ἃς αἰτίας πολλαῖς ὕστερον γενεαῖς Κάδμος Ἀγήνορος ἐκ τῆς Φοινίκης πρῶτος ὑπελήφθη κομίσαι γράμματα εἰς τὴν Ἑλλάδα· καὶ ἀπ´ ἐκείνου τὸ λοιπὸν οἱ Ἕλληνες ἔδοξαν ἀεί τι προσευρίσκειν περὶ τῶν γραμμάτων, κοινῆς τινος ἀγνοίας κατεχούσης τοὺς Ἕλληνας. Τριόπας δὲ πλεύσας εἰς τὴν Καρίαν κατέσχεν ἀκρωτήριον τὸ ἀπ´ ἐκείνου Τριόπιον κληθέν. οἱ δὲ λοιποὶ τοῦ Ἡλίου παῖδες διὰ τὸ μὴ μετασχεῖν τοῦ φόνου κατέμειναν ἐν τῇ Ῥόδῳ, καὶ κατῴκησαν ἐν τῇ Ἰαλυσίᾳ κτίσαντες πόλιν Ἀχαΐαν. ὧν πρεσβύτερος Ὄχιμος βασιλεύων ἔγημε μίαν τῶν ἐγχωρίων Νυμφῶν Ἡγητορίαν, ἐξ ἧς ἐγέννησε θυγατέρα Κυδίππην τὴν μετὰ ταῦτα Κυρβίαν μετονομασθεῖσαν· ἣν γήμας Κέρκαφος ἀδελφὸς διεδέξατο τὴν βασιλείαν. μετὰ δὲ τὴν τούτου τελευτὴν διεδέξαντο τὴν ἀρχὴν υἱοὶ τρεῖς, Λίνδος, Ἰάλυσος, Κάμειρος· ἐπὶ δὲ τούτων γενομένης μεγάλης πλημυρίδος, ἐπικλυσθεῖσα Κύρβη ἔρημος ἐγένετο, αὐτοὶ δὲ διείλοντο τὴν χώραν, καὶ ἕκαστος ἑαυτοῦ πόλιν ὁμώνυμον ἔκτισε. [5,57] CEPENDANT les Héliades se distinguèrent des autres hommes par divers genres de connaissances et surtout par l'astronomie. Ils firent une science de la navigation et ils partagèrent l'année en saisons. Ténagès, le plus habile d'entre eux, périt par la jalousie de ses frères. Le crime ayant été découvert, tous ses auteurs prirent la fuite. Macar se retira à Lesbos et Candale dans l'île de Cos. Actin étant passé en Égypte y bâtit la ville d'Héliopolis en l'honneur du Soleil, son père, et enseigna le cours des astres aux Égyptiens. Un grand déluge arrivé alors en Grèce emporta non seulement des peuples entiers, mais encore tous les monuments littéraires et l'intelligence même des Lettres. Les Égyptiens, profitant de cette perte et de cet oubli, se sont attribué l'invention de l'astronomie et les Grecs ne trouvant rien à leur opposer, cette opinion a prévalu et est devenue générale. Les Athéniens mêmes, quoiqu'ils eussent bâti en Égypte une ville appelée Saïs, ne paraissent pas avoir mieux conservé que les autres Grecs leurs anciennes connaissances. Bien longtemps depuis ce déluge, l'histoire dit que Cadmus, fils d'Agénor, fut celui qui porta le premier les lettres de Phénicie en Grèce, et elle ne laisse aux Grecs de ces temps-là qu'elle représente tous comme également ensevelis dans l'ignorance, que l'avantage d'avoir toujours ajouté quelque chose à ce qu'ils apprenaient des Égyptiens. Triopas venant dans la Carie se saisit d'un promontoire qui fut dès lors appelé Triopéon. Pour les autres Héliades qui n'avaient point eu de part au meurtre de leur frère, ils demeurèrent dans l'île de Rhodes et bâtirent la ville d'Achaïe dans un territoire appelé Jalysie. Leur aîné et leur roi, nommé Ochime, épousa Hégétorie, une des Nymphes de l'île. Il en eut pour fille Cydippe qu'on nomma depuis Cyrbie. Cercaphus l'ayant épousée dans la suite succéda à la couronne de son frère et il eut lui-même pour successeurs ses trois fils Lyndus, Jalysus et Camirus. La partie de l'île appelée Cyrbe ayant été submergée, ils partagèrent le reste entre eux et bâtirent chacun dans la portion qui lui était échue une ville de son nom.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 15/02/2006