HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Diodore de Sicile, La Bibliothèque historique, livre V

Chapitre 50

  Chapitre 50

[5,50] Ἐπεὶ δὲ περὶ τῆς Σαμοθρᾴκης διήλθομεν, ἀκολούθως καὶ περὶ τῆς Νάξου διέξιμεν. αὕτη γὰρ νῆσος τὸ μὲν πρῶτον προσηγορεύετο Στρογγύλη, ᾤκησαν δ´ αὐτὴν πρῶτοι Θρᾷκες διά τινας τοιαύτας αἰτίας. μυθολογοῦνται Βορέου γενέσθαι παῖδες Βούτης καὶ Λυκοῦργος οὐχ ὁμομήτριοι· τὸν δὲ Βούτην ὄντα νεώτερον ἐπιβουλεῦσαι τἀδελφῷ, καὶ καταφανῆ γενόμενον ἕτερον μὲν μηδὲν παθεῖν ὑπὸ τοῦ Λυκούργου, πρόσταγμα δὲ λαβεῖν ὅπως μετὰ τῶν συνεπιβουλευσάντων λαβὼν πλοῖα ζητῇ χώραν ἑτέραν εἰς κατοίκησιν. διόπερ τὸν Βούτην μετὰ τῶν συνεγκαλουμένων Θρᾳκῶν ἐκπλεύσαντα καὶ διὰ τῶν Κυκλάδων νήσων κομιζόμενον κατασχεῖν τὴν Στρογγύλην νῆσον, καὶ ἐν ταύτῃ κατοικοῦντα λῄζεσθαι πολλοὺς τῶν παραπλεόντων. σπανίζοντας δὲ γυναικῶν περιπλέοντας ἁρπάζειν ἀπὸ τῆς χώρας γυναῖκας. τῶν μὲν οὖν Κυκλάδων νήσων αἱ μὲν ὁλοσχερῶς ἔρημοι ὑπῆρχον, αἱ δ´ ὀλίγοις οἰκούμεναι· διόπερ πορρωτέρω πλευσάντων αὐτῶν, καὶ ἀπὸ μὲν τῆς Εὐβοίας ἀποκρουσθέντων, τῇ δὲ Θετταλίᾳ προσενεχθέντων, οἱ περὶ τὸν Βούτην ἀποβάντες ἐπὶ τὴν χώραν περιέτυχον ταῖς Διονύσου τροφοῖς περὶ τὸ καλούμενον Δρίος τῷ θεῷ ὀργιαζούσαις ἐν τῇ Φθιώτιδι Ἀχαΐᾳ. ὁρμησάντων δὲ τῶν περὶ τὸν Βούτην, αἱ μὲν ἄλλαι ῥίψασαι τὰ ἱερὰ εἰς θάλατταν ἔφυγον, αἱ δ´ εἰς ὄρος τὸ καλούμενον Δρίος· Κορωνίδα δ´ ἁρπαγεῖσαν συναναγκασθῆναι τῷ Βούτῃ συνοικῆσαι. ἐπὶ δὲ τῇ ἁρπαγῇ καὶ τῇ ὕβρει χαλεπῶς φέρουσαν ἐπικαλέσασθαι τὸν Διόνυσον βοηθῆσαι αὐτῇ. τὸν δὲ μανίαν ἐμβαλεῖν τῷ Βούτῃ, καὶ διὰ τοῦτο παρακόψαντα ῥῖψαι ἑαυτὸν εἴς τι φρέαρ καὶ τελευτῆσαι. οἱ δ´ ἄλλοι Θρᾷκες ἑτέρας τινὰς γυναῖκας ἥρπασαν, ἐπιφανεστάτας δὲ τήν τε Ἀλωέως γυναῖκα Ἰφιμέδειαν καὶ τὴν θυγατέρα αὐτῆς Παγκράτιν· λαβόντες δ´ αὐτὰς ἀπέπλευσαν εἰς τὴν Στρογγύλην. οἱ δὲ Θρᾷκες ἀντὶ τοῦ Βούτου κατέστησαν βασιλέα τῆς νήσου Ἀγασσαμενόν, καὶ τὴν Ἀλωέως θυγατέρα Παγκράτιν κάλλει διαφέρουσαν συνῴκισαν αὐτῷ· πρὸ γὰρ τῆς τούτου αἱρέσεως οἱ ἐπιφανέστατοι τῶν ἡγεμόνων Σικελὸς καὶ Ἑκήτορος ὑπὲρ τῆς Παγκράτιδος ἐρίσαντες ἀλλήλους ἀνεῖλον. δὲ Ἀγασσαμενὸς ὕπαρχον ἕνα τῶν φίλων καταστήσας συνῴκισεν αὐτῷ τὴν Ἰφιμέδειαν. [5,50] NOUS SOMMES conduits naturellement de l'île de la Samothrace à celle de Naxos. Cette dernière, qui s'appelait d'abord Strongyle, fut habitée en premier lieu par des Thraces et voici à quelle occasion. Selon les mythologistes, Borée eut pour fils de deux mères différentes Lycurgue et Butès. Celui-ci dressa des embûches à son aîné. Ayant été découvert, son père ne lui imposa aucune autre peine que de s'embarquer avec ses complices et d'aller chercher une autre habitation. Butès, rassemblant quelques Thraces, se mit en mer et ayant été jeté vers les Cyclades, il prit terre dans l'île de Strongyle où ses compagnons et lui vécurent du métier de pirates. Mais comme ils n'avaient point de femmes, ils en allèrent chercher dans les îles du voisinage. Ensuite, la plupart des Cyclades étant désertes et les autres peu habitées, ils tentèrent de plus longues courses. Repoussés dans l'Eubée, ils abordèrent en Thessalie, où ils se trouvèrent au milieu des nourrices de Bacchus qui célébraient les orgies au pied d'une montagne nommée Drios, située dans l'Achaïe Phtiotide. A leur aspect, les unes s'enfuirent le long de la mer après y avoir jeté les instruments sacrés, et les autres se sauvèrent sur la montagne. Cependant une d'elles, nommée Coronis, fut saisie et amenée à Butès qui s'en rendit maître par force. Elle eut recours, pour se venger de l'affront qu'elle venait de recevoir, à l'invocation de Bacchus. Ce dieu envoya tout à coup à Butès un transport de frénésie qui le fit précipiter dans un puits où il mourut. Malgré un exemple si effrayant, les Thraces enlevèrent quelques autres femmes dont les plus considérables furent Iphimédée, femme d'Aloeus, et sa fille Pancratis, et ils retournèrent dans Strongyle avec leurs proies. Là, ils élurent pour roi, à la place de Butès, Agassamenus à qui ils firent épouser la belle Pancratis, fille d'Aloeus. Avant cette élection deux des principaux Thraces, nommés Sicelus et Ecetor, s'étaient déjà tués l'un l'autre en se disputant cette princesse. Quant à Iphimédée, Agassademus la donna en mariage à un de ses amis qu'il avait nommé son lieutenant.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 15/02/2006