[5,21] Ἐπεὶ δὲ περὶ τοῦ κατὰ τὴν Λιβύην ὠκεανοῦ
καὶ τῶν ἐν αὐτῷ νήσων διήλθομεν, μεταβιβάσομεν
τὸν λόγον ἐπὶ τὴν Εὐρώπην. κατὰ γὰρ τὴν Γαλατίαν
τὴν παρωκεανῖτιν κατ´ ἀντικρὺ τῶν Ἑρκυνίων
ὀνομαζομένων δρυμῶν (μεγίστους γὰρ ὑπάρχειν
παρειλήφαμεν τῶν κατὰ τὴν Εὐρώπην) νῆσοι
πολλαὶ κατὰ τὸν ὠκεανὸν ὑπάρχουσιν, ὧν ἐστι
μεγίστη ἡ Πρεττανικὴ καλουμένη. αὕτη δὲ τὸ μὲν
παλαιὸν ἀνεπίμικτος ἐγένετο ξενικαῖς δυνάμεσιν·
οὔτε γὰρ Διόνυσον οὔθ´ Ἡρακλέα παρειλήφαμεν
οὔτε τῶν ἄλλων ἡρώων {ἢ δυναστῶν} ἐστρατευμένον
ἐπ´ αὐτήν· καθ´ ἡμᾶς δὲ Γάιος Καῖσαρ ὁ διὰ τὰς
πράξεις ἐπονομασθεὶς θεὸς πρῶτος τῶν μνημονευομένων
ἐχειρώσατο τὴν νῆσον, καὶ τοὺς Πρεττανοὺς
καταπολεμήσας ἠνάγκασε τελεῖν ὡρισμένους φόρους.
ἀλλὰ περὶ μὲν τούτων τὰς κατὰ μέρος πράξεις ἐν
τοῖς οἰκείοις χρόνοις ἀναγράψομεν, περὶ δὲ τῆς νήσου
καὶ τοῦ φυομένου κατ´ αὐτὴν καττιτέρου νῦν
διέξιμεν. αὕτη γὰρ τῷ σχήματι τρίγωνος οὖσα παραπλησίως
τῇ Σικελίᾳ τὰς πλευρὰς οὐκ ἰσοκώλους
ἔχει. παρεκτεινούσης δ´ αὐτῆς παρὰ τὴν Εὐρώπην
λοξῆς, τὸ μὲν ἐλάχιστον ἀπὸ τῆς ἠπείρου διεστηκὸς
ἀκρωτήριον, ὃ καλοῦσι Κάντιον, φασὶν ἀπέχειν
ἀπὸ τῆς γῆς σταδίους ὡς ἑκατόν, καθ´ ὃν τόπον
ἡ θάλαττα ποιεῖται τὸν ἔκρουν, τὸ δ´ ἕτερον
ἀκρωτήριον τὸ καλούμενον Βελέριον ἀπέχειν λέγεται
τῆς ἠπείρου πλοῦν ἡμερῶν τεττάρων, τὸ δ´
ὑπολειπόμενον ἀνήκειν μὲν ἱστοροῦσιν εἰς τὸ πέλαγος,
ὀνομάζεσθαι δ´ Ὄρκαν. τῶν δὲ πλευρῶν
τὴν μὲν ἐλαχίστην εἶναι σταδίων ἑπτακισχιλίων πεντακοσίων,
παρήκουσαν παρὰ τὴν Εὐρώπην, τὴν δὲ
δευτέραν τὴν ἀπὸ τοῦ πορθμοῦ πρὸς τὴν κορυφὴν
ἀνήκουσαν σταδίων μυρίων πεντακισχιλίων, τὴν δὲ
λοιπὴν σταδίων δισμυρίων, ὥστε τὴν πᾶσαν εἶναι
τῆς νήσου περιφορὰν σταδίων τετρακισμυρίων δισχιλίων
πεντακοσίων. κατοικεῖν δέ φασι τὴν Πρεττανικὴν
αὐτόχθονα γένη καὶ τὸν παλαιὸν βίον ταῖς
ἀγωγαῖς διατηροῦντα. ἅρμασι μὲν γὰρ κατὰ τοὺς
πολέμους χρῶνται, καθάπερ οἱ παλαιοὶ τῶν Ἑλλήνων
ἥρωες ἐν τῷ Τρωικῷ πολέμῳ κεχρῆσθαι παραδέδονται,
καὶ τὰς οἰκήσεις εὐτελεῖς ἔχουσιν, ἐκ
τῶν καλάμων ἢ ξύλων κατὰ τὸ πλεῖστον συγκειμένας·
τήν τε συναγωγὴν τῶν σιτικῶν καρπῶν ποιοῦνται
τοὺς στάχυς αὐτοὺς ἀποτέμνοντες καὶ θησαυρίζοντες
εἰς τὰς καταστέγους οἰκήσεις· ἐκ δὲ
τούτων τοὺς παλαιοὺς στάχυς καθ´ ἡμέραν τίλλειν,
καὶ κατεργαζομένους ἔχειν τὴν τροφήν. τοῖς δ´
ἤθεσιν ἁπλοῦς εἶναι καὶ πολὺ κεχωρισμένους τῆς
τῶν νῦν ἀνθρώπων ἀγχινοίας καὶ πονηρίας. τάς
τε διαίτας εὐτελεῖς ἔχειν, καὶ τῆς ἐκ τοῦ πλούτου
γεννωμένης τρυφῆς πολὺ διαλλάττοντας. εἶναι δὲ
καὶ πολυάνθρωπον τὴν νῆσον, καὶ τὴν τοῦ ἀέρος
ἔχειν διάθεσιν παντελῶς κατεψυγμένην, ὡς ἂν ὑπ´
αὐτὴν τὴν ἄρκτον κειμένην. βασιλεῖς δὲ καὶ δυνάστας
πολλοὺς ἔχειν, καὶ πρὸς ἀλλήλους κατὰ τὸ
πλεῖστον εἰρηνικῶς διακεῖσθαι.
| [5,21] Au-delà des Gaules et vis-à-vis des monts Hercyniens, qu'on dit être les plus
hauts de toute l'Europe, sont plusieurs îles dont la plus grande est Angleterre.
Aucune nation étrangère ne s'était autrefois emparée de cette île. Bacchus,
Hercule, ni aucun des autres demi-dieux ou Héros n'y avaient jamais porté la
guerre. Jules César, que ses belles actions ont fait mettre au rang des dieux,
est le premier de tous les vainqueurs qui l'ait soumise à ses armes Ayant défait
les Anglais il les rendit tributaires des Romains. Nous rapporterons cette
expédition dans son temps et nous nous contenterons ici de parler de la figure
de cette île et de l'étain qu'elle produit. L'Angleterre est triangulaire comme
la Sicile, mais tous ses côtés sont inégaux. On appelle Cantium celui de ses
promontoires qui est le plus proche du continent et qui n'en est même éloigné
que de cent stades. C'est là qu'est l'ouverture du détroit. L'autre promontoire,
appelé Bélérion, est éloigné de la terre ferme de quatre journées de navigation.
Le dernier, qui s'appelle Orcan, s'avance dans la pleine mer. Le plus petit côté
de l'Angleterre est parallèle à la terre ferme de l'Europe et a sept mille cinq
cents stades de longueur, le second, depuis sa baie jusqu'à sa pointe vers le
nord, quinze mille, et le dernier vingt mille, de telle sorte que cette île a
quarante deux mille cinq cents stades de circonférence. On dit que les Anglais
sont originaires du pays et qu'ils conservent encore leurs premières coutumes. Á
la guerre, ils se servent de chariots comme les héros grecs qui assiégeaient
Troie, et leurs maisons sont pour la plupart bâties de chaume et de bois. Ils
ont coutume, quand ils moissonnent, de couper la tête à tous les épis et de les
enfermer dans des caves souterraines. Ils se nourrissent des plus anciens épis,
en les réduisant en farine à mesure qu'ils en ont besoin. Leurs mœurs sont
simples et fort éloignées de la perversité des nôtres. La sobriété règne chez
eux et ils ignorent encore à présent cette molle délicatesse que les richesses
amènent avec elles. L'Angleterre est fort peuplée, mais l'air y est extrêmement
froid, cette île étant située sous la grande Ourse. Elle est gouvernée par
plusieurs rois qui gardent presque toujours la paix entre eux.
|