[5,20] κατὰ μὲν οὖν τοὺς παλαιοὺς χρόνους ἀνεύρετος ἦν
διὰ τὸν ἀπὸ τῆς ὅλης οἰκουμένης ἐκτοπισμόν, ὕστερον
δ´ εὑρέθη διὰ τοιαύτας αἰτίας. Φοίνικες ἐκ
παλαιῶν χρόνων συνεχῶς πλέοντες κατ´ ἐμπορίαν
πολλὰς μὲν κατὰ τὴν Λιβύην ἀποικίας ἐποιήσαντο,
οὐκ ὀλίγας δὲ καὶ τῆς Εὐρώπης ἐν τοῖς πρὸς δύσιν
κεκλιμένοις μέρεσι. τῶν δ´ ἐπιβολῶν αὐτοῖς κατὰ
νοῦν προχωρουσῶν, πλούτους μεγάλους ἤθροισαν,
καὶ τὴν ἐκτὸς Ἡρακλείων στηλῶν ἐπεβάλοντο πλεῖν,
ἣν ὠκεανὸν ὀνομάζουσι. καὶ πρῶτον μὲν ἐπ´ αὐτοῦ
τοῦ κατὰ τὰς στήλας πόρου πόλιν ἔκτισαν ἐπὶ
τῆς Εὐρώπης, ἣν οὖσαν χερρόνησον προσηγόρευσαν
Γάδειρα, ἐν ᾗ τά τε ἄλλα κατεσκεύασαν οἰκείως
τοῖς τόποις καὶ ναὸν Ἡρακλέους πολυτελῆ, καὶ θυσίας
κατέδειξαν μεγαλοπρεπεῖς τοῖς τῶν Φοινίκων
ἔθεσι διοικουμένας. τὸ δ´ ἱερὸν συνέβη τοῦτο καὶ
τότε καὶ κατὰ τοὺς νεωτέρους χρόνους τιμᾶσθαι
περιττότερον μέχρι τῆς καθ´ ἡμᾶς ἡλικίας. πολλοὶ
δὲ καὶ τῶν Ῥωμαίων ἐπιφανεῖς ἄνδρες καὶ μεγάλας
πράξεις κατειργασμένοι ἐποιήσαντο μὲν τούτῳ τῷ
θεῷ εὐχάς, συνετέλεσαν δ´ αὐτὰς μετὰ τὴν συντέλειαν
τῶν κατορθωμάτων. οἱ δ´ οὖν Φοίνικες διὰ
τὰς προειρημένας αἰτίας ἐρευνῶντες τὴν ἐκτὸς τῶν
στηλῶν παραλίαν καὶ παρὰ τὴν Λιβύην πλέοντες,
ὑπ´ ἀνέμων μεγάλων ἀπηνέχθησαν ἐπὶ πολὺν πλοῦν
δι´ ὠκεανοῦ. χειμασθέντες δ´ ἐπὶ πολλὰς ἡμέρας
προσηνέχθησαν τῇ προειρημένῃ νήσῳ, καὶ τὴν εὐδαιμονίαν
αὐτῆς καὶ φύσιν κατοπτεύσαντες ἅπασι
γνώριμον ἐποίησαν. διὸ καὶ Τυρρηνῶν θαλαττοκρατούντων
καὶ πέμπειν εἰς αὐτὴν ἀποικίαν ἐπιβαλλομένων,
διεκώλυσαν αὐτοὺς Καρχηδόνιοι, ἅμα
μὲν εὐλαβούμενοι μὴ διὰ τὴν ἀρετὴν τῆς νήσου
πολλοὶ τῶν ἐκ τῆς Καρχηδόνος εἰς ἐκείνην μεταστῶσιν,
ἅμα δὲ πρὸς τὰ παράλογα τῆς τύχης κατασκευαζόμενοι
καταφυγήν, εἴ τι περὶ τὴν Καρχηδόνα
ὁλοσχερὲς πταῖσμα συμβαίνοι· δυνήσεσθαι γὰρ
αὐτοὺς θαλαττοκρατοῦντας ἀπᾶραι πανοικίους εἰς
ἀγνοουμένην ὑπὸ τῶν ὑπερεχόντων νῆσον.
| [5,20] Autrefois, elle était inconnue à cause de son grand éloignement,
et les Phéniciens furent les premiers qui la découvrirent. Ils étaient de tout
temps en possession de trafiquer dans toutes les mers, ce qui leur donna lieu
d'établir plusieurs colonies dans l'Afrique et dans les pays occidentaux de
l'Europe. Tout leur succédant à souhait et étant devenus extrêmement puissants,
ils tentèrent de passer les colonnes d'Hercule et d'entrer dans l'océan. Ils
bâtirent d'abord une ville dans une presqu'île de l'Europe voisine des colonnes
d'Hercule, et ils l'appelèrent Cadix. Ils y construisirent tous les édifices
qu'ils jugèrent convenables au lieu. Entre autres ils y élevèrent un temple
superbe qu'ils dédièrent à Hercule, où ils instituèrent de pompeux sacrifices à
la manière de leur pays. Ce temple est encore à présent en fort grande
vénération. Plusieurs Romains que leurs exploits ont rendu illustres y sont
venus rendre hommage à Hercule du succès de leurs entreprises. Au reste, les
Phéniciens ayant passé le détroit et voguant le long de l'Afrique, furent portés
par les vents fort loin dans l'océan. La tempête ayant duré plusieurs jours, ils
furent enfin jetés dans l'île dont nous parlons. Ayant connu les premiers sa
beauté et sa fertilité, ils la firent connaître aux autres nations. Les Toscans,
devenus les maîtres de la mer, voulurent aussi y envoyer une colonie, mais ils
en furent empêchés par les Carthaginois. Ces derniers craignaient déjà qu'un
trop grand nombre de leurs compatriotes, attirés par les charmes de ce nouveau
pays, ne désertassent leur patrie. D'un autre côté, ils le regardaient comme un
asile pour eux, si jamais il arrivait quelque désastre à la ville de Carthage.
Car ils espéraient, qu'étant maîtres de la mer, comme ils l'étaient alors, ils
pourraient aisément se retirer dans cette île, sans que leurs vainqueurs qui ignoreraient
sa situation pussent aller les inquiéter là. Revenons maintenant en Europe.
|