[5,17] Ἄλλαι δ´ ὑπάρχουσι νῆσοι κατ´ ἀντικρὺ τῆς
Ἰβηρίας, ὑπὸ μὲν τῶν Ἑλλήνων ὀνομαζόμεναι Γυμνήσιαι
διὰ τὸ τοὺς ἐνοικοῦντας γυμνοὺς τῆς ἐσθῆτος
βιοῦν κατὰ τὴν τοῦ θέρους ὥραν, ὑπὸ δὲ τῶν
ἐγχωρίων καὶ τῶν Ῥωμαίων προσαγορεύονται Βαλιαρίδες
ἀπὸ τοῦ βάλλειν ταῖς σφενδόναις λίθους
μεγάλους κάλλιστα τῶν ἁπάντων ἀνθρώπων. τούτων
δ´ ἡ μείζων μεγίστη πασῶν ἐστι μετὰ τὰς ἑπτὰ
νήσους, Σικελίαν, Σαρδώ, Κύπρον, Κρήτην, Εὔβοιαν,
Κύρνον, Λέσβον, ἀπέχει δὲ τῆς Ἰβηρίας
πλοῦν ἡμερήσιον· ἡ δ´ ἐλάττων κέκλιται μὲν πρὸς
τὴν ἕω, τρέφει δὲ κτήνη πολλὰ καὶ παντοδαπά,
μάλιστα δ´ ἡμιόνους, μεγάλους μὲν τοῖς ἀναστήμασιν,
ὑπεράγοντας δὲ ταῖς ῥώμαις. ἀμφότεραι δ´
αἱ νῆσοι χώραν ἔχουσιν ἀγαθὴν καρποφόρον καὶ
πλῆθος τῶν κατοικούντων ὑπὲρ τοὺς τρισμυρίους,
τῶν δὲ πρὸς τὴν τροφὴν γεννημάτων οἶνον μὲν
ὁλοσχερῶς οὐ φέρουσι· διὸ καὶ πάντες εἰσὶν ὑπερβολῇ
πρὸς τὸν οἶνον εὐκατάφοροι, διὰ τὸ σπανίζειν
παρ´ αὐτοῖς· ἐλαίου δὲ παντελῶς σπανίζοντες
κατασκευάζουσιν ἐκ τῆς σχίνου, καὶ μιγνύντες ὑείῳ
στέατι τὰ σώματα αὑτῶν ἀλείφουσι τούτῳ. μάλιστα
δὲ τῶν ἁπάντων ὄντες φιλογύναι προτιμῶσιν αὐτὰς
ἐπὶ τοσοῦτον, ὥστε ὅταν τινὲς γυναῖκες ὑπὸ
τῶν προσπλεόντων λῃστῶν ἁλῶσιν, ἀντὶ μιᾶς γυναικὸς
τρεῖς ἢ τέτταρας ἄνδρας διδόντες λυτροῦνται.
οἰκοῦσι δ´ ὑπὸ ταῖς κοιλάσι πέτραις, καὶ παρὰ
τοὺς κρημνοὺς ὀρύγματα κατασκευάζοντες καὶ καθόλου
πολλοὺς τόπους ὑπονόμους ποιοῦντες ἐν
τούτοις βιοῦσιν, ἅμα τὴν ἐξ αὐτῶν σκέπην καὶ
ἀσφάλειαν θηρώμενοι. ἀργυρῷ δὲ καὶ χρυσῷ νομίσματι
τὸ παράπαν οὐ χρῶνται, καὶ καθόλου ταῦτα
εἰσάγειν εἰς τὴν νῆσον κωλύουσιν· αἰτίαν δὲ ταύτην
ἐπιφέρουσιν, ὅτι τὸ παλαιὸν Ἡρακλῆς ἐστράτευσεν
ἐπὶ Γηρυόνην, ὄντα Χρυσάορος μὲν υἱόν,
πλεῖστον δὲ κεκτημένον ἄργυρόν τε καὶ χρυσόν.
ἵν´ οὖν ἀνεπιβούλευτον ἔχωσι τὴν κτῆσιν, ἀνεπίμικτον
ἑαυτοῖς ἐποίησαν τὸν ἐξ ἀργύρου τε καὶ
χρυσοῦ πλοῦτον. διόπερ ἀκολούθως ταύτῃ τῇ χρίσει
κατὰ τὰς γεγενημένας πάλαι ποτὲ στρατείας
παρὰ Καρχηδονίοις τοὺς μισθοὺς οὐκ ἀπεκόμιζον
εἰς τὰς πατρίδας, ἀλλ´ ὠνούμενοι γυναῖκας καὶ οἶνον
ἅπαντα τὸν μισθὸν εἰς ταῦτα κατεχορήγουν.
| [5,17] AUPRÈS, et vis-à-vis de l'Espagne, sont deux autres îles appelées par les Grecs
Gymnésies, à cause que les habitants y vivent nus pendant tout l'été. Mais les
Romains et les naturels du pays leur ont donné le nom de Baléares d'un mot grec
qui signifie jeter, parce que ces insulaires excellent par-dessus les autres
nations à lancer de très grosses pierres avec la fronde. De ces îles celle qui
est la plus grande excède en étendue toutes les autres îles de nos mers, excepté
la Sicile, la Sardaigne, Chypre, la Crète, l'Eubée, la Corse et Lesbos. Elle
n'est éloignée de l'Espagne que d'une journée de navigation. La plus petite, qui
est plus orientale, nourrit quantité d'animaux de toutes sortes, mais surtout
des mulets d'une espèce fort différente des nôtres, tant par leur grandeur que
par leur cri. L'une et l'autre sont très fertiles et nourrissent environ trente
mille habitants. Au reste il croît peu de vignes chez eux, et cette rareté du
vin est cause qu'ils l'aiment beaucoup. Ils manquent absolument d'huile d'olive
et ils ne s'oignent que d'une espèce d'huile qu'ils tirent du lentisque et
qu'ils mêlent à de la graisse de porc. L'amour et l'estime qu'ils ont pour le
sexe vont si loin, que si les corsaires leur enlèvent une femme, ils ne font
aucun scrupule de donner pour sa rançon trois ou quatre hommes. Leurs
habitations sont souterraines, et ils ne les placent que dans les lieux
escarpés. Ainsi, le même expédient les met à l'abri des injures de l'air et des
incursions des pirates. L'or et l'argent ne sont point en usage chez eux, et ils
ne permettent pas que l'on en fasse entrer dans leur île. La raison qu'ils en
apportent est qu'Hercule ne déclara autrefois la guerre à Géryon, fils de
Chrysaor, que parce qu'il possédait des trésors immenses d'or et d'argent. Pour
mettre donc leurs possessions à couvert de l'envie, ils interdisent chez eux le
commerce de ces métaux. Ce fut même pour conserver cette coutume que, s'étant
mis autrefois à la solde des Carthaginois, ils ne voulurent point rapporter leur
paie dans leur patrie, mais ils l'employèrent tout entière à acheter des femmes
et du vin qu'ils amenèrent avec eux.
|