[3,73] Τῶν δὲ Λιβύων εἰρηκότων αὐτῷ πρὸ τῆς μάχης
ὅτι καθ´ ὃν καιρὸν ἐξέπεσεν ἐκ τῆς βασιλείας Ἄμμων,
τοῖς ἐγχωρίοις προειρηκὼς εἴη τεταγμένοις
χρόνοις ἥξειν υἱὸν αὐτοῦ Διόνυσον, καὶ τήν τε
πατρῴαν ἀνακτήσεσθαι βασιλείαν καὶ πάσης τῆς
οἰκουμένης κυριεύσαντα θεὸν νομισθήσεσθαι, ὑπολαβὼν
ἀληθῆ γεγονέναι μάντιν τό τε χρηστήριον
ἱδρύσατο τοῦ πατρὸς καὶ τὴν πόλιν οἰκοδομήσας
τιμὰς ὥρισεν ὡς θεῷ καὶ τοὺς ἐπιμελησομένους τοῦ
μαντείου κατέστησε. παραδεδόσθαι δὲ τὸν Ἄμμωνα
ἔχειν κριοῦ κεφαλὴν τετυπωμένην, παράσημον ἐσχηκότος
αὐτοῦ τὸ κράνος κατὰ τὰς στρατείας. εἰσὶ
δ´ οἱ μυθολογοῦντες αὐτῷ πρὸς ἀλήθειαν γενέσθαι
καθ´ ἑκάτερον μέρος τῶν κροτάφων κεράτια· διὸ
καὶ τὸν Διόνυσον, υἱὸν αὐτοῦ γεγονότα, τὴν ὁμοίαν
ἔχειν πρόσοψιν, καὶ τοῖς ἐπιγινομένοις τῶν ἀνθρώπων
παραδεδόσθαι τὸν θεὸν τοῦτον γεγονότα κερατίαν.
μετὰ δ´ οὖν τὴν τῆς πόλεως οἰκοδομίαν καὶ
τὴν περὶ τὸ χρηστήριον κατάστασιν πρῶτόν φασι
τὸν Διόνυσον χρήσασθαι τῷ θεῷ περὶ τῆς στρατείας,
καὶ λαβεῖν παρὰ τοῦ πατρὸς χρησμὸν ὅτι
τοὺς ἀνθρώπους εὐεργετῶν τεύξεται τῆς ἀθανασίας.
διὸ καὶ μετεωρισθέντα τῇ ψυχῇ τὸ μὲν πρῶτον ἐπὶ
τὴν Αἴγυπτον στρατεῦσαι, καὶ τῆς χώρας καταστῆσαι
βασιλέα Δία τὸν Κρόνου καὶ Ῥέας, παῖδα
τὴν ἡλικίαν ὄντα. παρακαταστῆσαι δ´ αὐτῷ καὶ
ἐπιστάτην Ὄλυμπον, ἀφ´ οὗ τὸν Δία παιδευθέντα
καὶ πρωτεύσαντα κατ´ ἀρετὴν Ὀλύμπιον προσαγορευθῆναι.
τὸν δ´ οὖν Διόνυσον λέγεται διδάξαι τοὺς
Αἰγυπτίους τήν τε τῆς ἀμπέλου φυτείαν καὶ τὴν
χρῆσιν καὶ τὴν παράθεσιν τοῦ τε οἴνου καὶ τῶν
ἀκροδρύων καὶ τῶν ἄλλων καρπῶν. πάντῃ δὲ διαδιδομένης
περὶ αὐτοῦ φήμης ἀγαθῆς μηδένα καθάπερ
πρὸς πολέμιον ἀντιτάττεσθαι, πάντας δὲ προθύμως
ὑπακούοντας ἐπαίνοις καὶ θυσίαις ὡς θεὸν
τιμᾶν. τῷ δ´ αὐτῷ τρόπῳ φασὶν ἐπελθεῖν τὴν οἰκουμένην,
ἐξημεροῦντα μὲν τὴν χώραν ταῖς φυτείαις,
εὐεργετοῦντα δὲ τοὺς λαοὺς μεγάλαις τιμαῖς καὶ
χάρισι πρὸς τὸν αἰῶνα. διὸ καὶ πάντας τοὺς ἀνθρώπους
ἐν ταῖς πρὸς τοὺς ἄλλους θεοὺς τιμαῖς
οὐχ ὁμοίαν ἔχοντας προαίρεσιν ἀλλήλοις σχεδὸν ἐπὶ
μόνου τοῦ Διονύσου συμφωνουμένην ἀποδεικνύειν
μαρτυρίαν τῆς ἀθανασίας· οὐδένα γὰρ οὔθ´ Ἑλλήνων
οὔτε βαρβάρων ἄμοιρον εἶναι τῆς τούτου δωρεᾶς
καὶ χάριτος, ἀλλὰ καὶ τοὺς ἀπηγριωμένην ἔχοντας
χώραν ἢ πρὸς φυτείαν ἀμπέλου παντελῶς ἀπηλλοτριωμένην
μαθεῖν τὸ κατασκευαζόμενον ἐκ τῶν κριθῶν
πόμα βραχὺ λειπόμενον τῆς περὶ τὸν οἶνον
εὐωδίας. τὸν δ´ οὖν Διόνυσόν φασι τὴν κατάβασιν
ἐκ τῆς Ἰνδικῆς ἐπὶ τὴν θάλατταν ποιησάμενον καταλαβεῖν
ἅπαντας τοὺς Τιτᾶνας ἠθροικότας δυνάμεις
καὶ διαβεβηκότας εἰς Κρήτην ἐπ´ Ἄμμωνα. προσβεβοηθηκότος
δὲ καὶ τοῦ Διὸς ἐκ τῆς Αἰγύπτου τοῖς
περὶ τὸν Ἄμμωνα, καὶ πολέμου μεγάλου συνεστῶτος
ἐν τῇ νήσῳ, ταχέως καὶ τοὺς περὶ τὸν Διόνυσον
καὶ τὴν Ἀθηνᾶν καί τινας τῶν ἄλλων θεῶν νομισθέντων
συνδραμεῖν εἰς Κρήτην. γενομένης δὲ παρατάξεως
μεγάλης ἐπικρατῆσαι τοὺς περὶ τὸν Διόνυσον
καὶ πάντας ἀνελεῖν τοὺς Τιτᾶνας. μετὰ δὲ ταῦτα
Ἄμμωνος καὶ Διονύσου μεταστάντων ἐκ τῆς ἀνθρωπίνης
φύσεως εἰς τὴν ἀθανασίαν, τὸν Δία φασὶ
βασιλεῦσαι τοῦ σύμπαντος κόσμου, κεκολασμένων
τῶν Τιτάνων, καὶ μηδενὸς ὄντος τοῦ τολμήσοντος
δι´ ἀσέβειαν ἀμφισβητῆσαι τῆς ἀρχῆς.
| [3,73] LXXIII. Avant le combat, les Libyens avaient raconté à Bacchus qu'à l'époque où Ammon fut chassé
de son royaume, il avait été prédit aux habitants du pays, que, dans un temps déterminé, viendrait son
fils, pour prendre possession du trône de son père, et que, maître de toute la terre, il serait considéré
connue un dieu. Bacchus ajouta foi à cette prédiction, et institua un oracle en honneur de son père,
fonda une ville, lui décerna les honneurs divins et établit des prêtres pour l'oracle qu'il avait institué.
Ammon y est représenté avec une tête de bélier, insigne que ce roi portait sur son casque, dans la
guerre. Quelques mythologues prétendent qu'il avait naturellement une véritable corne sur chaque
côté des tempes, et que son fils Bacchus avait le même aspect. C'est ce qui accrédita la tradition que
Bacchus était né cornu. Après la fondation de la ville et l'établissement de l'oracle d'Ammon, Bacchus
fut, dit-on, le premier qui consulta l'oracle de son père ; et il obtint pour réponse qu'il acquerrait
l'immortalité par ses bienfaits envers les hommes. C'est pourquoi, rempli d'espérance, il envahit
d'abord avec son armée l'Egypte, et y établit pour roi Jupiter, fils de Saturne et de Rhéa. Comme
celui-ci était encore fort jeune, il lui donna Olympus pour gouverneur. Nommé ainsi dans la vertu, par
les préceptes de son maître, Jupiter fut surnommé Olympien. Bacchus enseigna aux Egyptiens la
culture et l'usage de la vigne, la conservation du vin, du fruit des arbres, et d'autres produits. Sa
réputation s'étant répandue partout, personne n'osa lui résister ; tous les hommes se soumirent
volontairement, et vénérèrent Bacchus comme un dieu par des louanges et des sacrifices. Bacchus
parcourut ainsi toute la terre, plantant la vigne, et comblant les nations de ses bienfaits, dont le
souvenir est éternel. Aussi ces hommes, qui n'accordent pas également les mêmes honneurs aux
autres divinités, sont presque tous unanimes sur le culte de Bacchus. Car ce dieu a répandu ses biens
sur les Grecs aussi bien que sur les Barbares. Et il a même appris à ceux qui habitent des contrées
sauvages et peu propres à la culture de la vigne, à composer, avec de l'orge, une boisson qui, pour le
goût, ne le cède guère au vin. On raconte que Bacchus, revenant de l'Inde, descendit vers la côte de
la Méditerranée, et fut obligé de combattre les Titans, dont les troupes réunies avaient pénétré dans
l'île de Crète pour attaquer Ammon. Jupiter envoya des soldats égyptiens au secours d'Ammon, et la
guerre s'allumant dans cette île, Bacchus, Minerve, et quelques autres dieux, y accoururent. Il se livra
une grande bataille ; Bacchus resta vainqueur, et tous les Titans furent tués. Après cela, Amnon et
Bacchus échangèrent le séjour terrestre contre la demeure des immortels. Jupiter régna, selon la
tradition, sur tout l'univers ; car, après le châtiment des Titans, personne ne fut assez sacrilège pour
lui disputer l'empire.
|