[3,72] Τοῦ δ´ οὖν Διονύσου μέλλοντος στρατεύειν
ἐπὶ τὸν Κρόνον καὶ τῆς δυνάμεως ἐκ τῆς Νύσης
ἐξιούσης, μυθολογοῦσιν Ἀρισταῖον τὸν ἐπιστάτην
αὐτοῦ θυσίαν τε παραστῆσαι καὶ πρῶτον ἀνθρώπων
ὡς θεῷ θῦσαι. συστρατεῦσαι δέ φασι καὶ
τῶν Νυσαίων τοὺς εὐγενεστάτους, οὓς ὀνομάζεσθαι
Σειληνούς. πρῶτον γὰρ τῶν ἁπάντων βασιλεῦσαί
φασι {τῆς Νύσης} Σειληνόν, οὗ τὸ γένος ὅθεν ἦν
ὑπὸ πάντων ἀγνοεῖσθαι διὰ τὴν ἀρχαιότητα. ἔχοντος
δ´ αὐτοῦ κατὰ τὴν ὀσφῦν οὐράν, διατελέσαι
καὶ τοὺς ἐκγόνους τὸ παράσημον τοῦτο φοροῦντας
διὰ τὴν τῆς φύσεως κοινωνίαν. τὸν δ´ οὖν Διόνυσον
ἀναζεύξαντα μετὰ τῆς δυνάμεως, καὶ διελθόντα
πολλὴν μὲν ἄνυδρον χώραν, οὐκ ὀλίγην δ´
ἔρημον καὶ θηριώδη, καταστρατοπεδεῦσαι περὶ πόλιν
Λιβυκὴν τὴν ὀνομαζομένην Ζάβιρναν. πρὸς δὲ ταύτῃ
γηγενὲς ὑπάρχον θηρίον καὶ πολλοὺς ἀναλίσκον
τῶν ἐγχωρίων, τὴν ὀνομαζομένην Κάμπην, ἀνελεῖν
καὶ μεγάλης τυχεῖν δόξης ἐπ´ ἀνδρείᾳ παρὰ τοῖς
ἐγχωρίοις. ποιῆσαι δ´ αὐτὸν καὶ χῶμα παμμέγεθες
ἐπὶ τῷ φονευθέντι θηρίῳ, βουλόμενον ἀθάνατον
ἀπολιπεῖν ὑπόμνημα τῆς ἰδίας ἀρετῆς, τὸ καὶ διαμεῖναν
μέχρι τῶν νεωτέρων χρόνων. ἔπειτα τὸν μὲν
Διόνυσον προάγειν πρὸς τοὺς Τιτᾶνας, εὐτάκτως
ποιούμενον τὰς ὁδοιπορίας καὶ πᾶσι τοῖς ἐγχωρίοις
φιλανθρώπως προσφερόμενον καὶ τὸ σύνολον ἑαυτὸν
ἀποφαινόμενον στρατεύειν ἐπὶ κολάσει μὲν τῶν
ἀσεβῶν, εὐεργεσίᾳ δὲ τοῦ κοινοῦ γένους τῶν ἀνθρώπων.
τοὺς δὲ Λίβυας θαυμάζοντας τὴν εὐταξίαν
καὶ τὸ τῆς ψυχῆς μεγαλοπρεπές, τροφάς τε παρέχεσθαι
τοῖς ἀνθρώποις δαψιλεῖς καὶ συστρατεύειν
προθυμότατα. συνεγγιζούσης δὲ τῆς δυνάμεως τῇ
πόλει τῶν Ἀμμωνίων, τὸν Κρόνον πρὸ τοῦ τείχους
παρατάξει λειφθέντα τὴν μὲν πόλιν νυκτὸς ἐμπρῆσαι,
σπεύδοντα εἰς τέλος καταφθεῖραι τοῦ Διονύσου τὰ
πατρῷα βασίλεια, αὐτὸν δ´ ἀναλαβόντα τὴν γυναῖκα
Ῥέαν καί τινας τῶν συνηγωνισμένων φίλων λαθεῖν
ἐκ τῆς πόλεως διαδράντα. οὐ μὴν τόν γε Διόνυσον
ὁμοίαν ἔχειν τούτῳ προαίρεσιν· λαβόντα γὰρ τόν
τε Κρόνον καὶ τὴν Ῥέαν αἰχμαλώτους οὐ μόνον
ἀφεῖναι τῶν ἐγκλημάτων διὰ τὴν συγγένειαν, ἀλλὰ
καὶ παρακαλέσαι τὸν λοιπὸν χρόνον γονέων ἔχειν
πρὸς αὐτὸν εὔνοιάν τε καὶ τάξιν καὶ συζῆν τιμωμένους
ὑπ´ αὐτοῦ μάλιστα πάντων. τὴν μὲν οὖν
Ῥέαν διατελέσαι πάντα τὸν βίον ὡς υἱὸν ἀγαπῶσαν,
τὸν δὲ Κρόνον ὕπουλον ἔχειν τὴν εὔνοιαν. γενέσθαι
δ´ αὐτοῖς περὶ τούτους τοὺς χρόνους υἱόν,
ὃν προσαγορευθῆναι Δία, τιμηθῆναι δὲ μεγάλως
ὑπὸ τοῦ Διονύσου, καὶ δι´ ἀρετὴν ἐν τοῖς ὕστερον
χρόνοις γενέσθαι πάντων βασιλέα.
| [3,72] LXXII. Au moment où Bacchus allait marcher contre Saturne, et faire sortir ses troupes de Nyse,
Aristée, son précepteur, lui offrit un sacrifice, et fut ainsi le premier homme qui rendit à Bacchus des
honneurs divins. Les plus distingués des Nyséens prirent part à cette expédition. On les appelait
Silènes, du nom de Silénus, premier roi de Nyse, et dont l'origine antique est inconnue. Ce Silénus
avait une queue au bas du dos, et ses descendants, participant de la même nature, portaient tous ce
signe distinctif. Bacchus se mit en route à la tête de son armée, et après avoir traversé beaucoup de
pays privés d'eau, et d'autres qui étaient déserts et incultes, il s'établit devant la ville libyenne Zabirna.
Là, il tua un monstre, né de la Terre ; ce monstre s'appelait Campé, et avait dévoré beaucoup
d'habitants. Cet exploit lui acquit une grande réputation auprès des indigènes. Pour y perpétuer sa
mémoire, il fit élever, sur le corps de ce monstre, un tertre énorme, monument qui a subsisté jusqu'à
des temps assez récents. Bacchus se porta ensuite à la rencontre des Titans. Dans sa marche, il
maintint parmi les troupes une discipline sévère, et se montra doux et humain envers les habitants.
Enfin il déclara qu'il n'avait entrepris cette expédition que pour châtier les impies et répandre ses
bienfaits sur le genre humain. Les Libyens, admirant la discipline de ses troupes et sa magnanimité,
fournirent abondamment des vivres aux soldats et les suivirent avec joie. Lorsque l'armée de Bacchus
se fut approchée de la ville des Ammoniens, Saturne lui livra bataille en dehors des murs ; ayant été
vaincu, il fit, pendant la nuit, incendier la ville, afin de détruire le palais paternel de Bacchus.
Emmenant avec lui Rhéa, sa femme, et quelques-uns de ses amis, il abandonna la ville
clandestinement. Cependant Bacchus eut une conduite toute différente ; car, ayant fait prisonniers
Saturne et Rhéa, non seulement il leur pardonna, en considération des liens de parenté, mais il les
pria même de le regarder à l'avenir comme leur fils, et de le laisser vivre avec eux, en les honorant.
Rhéa l'aima toute sa vie comme un fils ; mais Saturne ne lui fut jamais sincèrement attaché. A cette
même époque, Saturne eut un fils appelé Jupiter, que Bacchus honorait beaucoup, et qui devint, par
la suite, roi de l'univers.
|