[3,71] Τῆς δὲ περὶ αὐτὸν ἀρετῆς τε καὶ δόξης διαδιδομένης,
λέγεται τὴν Ῥέαν ὀργισθεῖσαν Ἄμμωνι
φιλοτιμηθῆναι λαβεῖν ὑποχείριον τὸν Διόνυσον· οὐ
δυναμένην δὲ κρατῆσαι τῆς ἐπιβολῆς τὸν μὲν Ἄμμωνα
καταλιπεῖν, ἀπαλλαγεῖσαν δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς
Τιτᾶνας συνοικῆσαι Κρόνῳ τῷ ἀδελφῷ· τοῦτον
δ´ ὑπὸ τῆς Ῥέας πεισθέντα στρατεῦσαι μετὰ τῶν
Τιτάνων ἐπ´ Ἄμμωνα, καὶ γενομένης παρατάξεως
τὸν μὲν Κρόνον ἐπὶ τοῦ προτερήματος ὑπάρξαι, τὸν
δ´ Ἄμμωνα σιτοδείᾳ πιεζόμενον φυγεῖν εἰς Κρήτην,
καὶ γήμαντα τῶν τότε βασιλευόντων Κουρήτων ἑνὸς
θυγατέρα Κρήτην δυναστεῦσαί τε τῶν τόπων καὶ
τὸ πρὸ τοῦ τὴν νῆσον Ἰδαίαν καλουμένην ἀπὸ τῆς
γυναικὸς ὀνομάσαι Κρήτην. τὸν δὲ Κρόνον μυθολογοῦσι
κρατήσαντα τῶν Ἀμμωνίων τόπων τούτων
μὲν ἄρχειν πικρῶς, ἐπὶ δὲ τὴν Νῦσαν καὶ τὸν
Διόνυσον στρατεῦσαι μετὰ πολλῆς δυνάμεως. τὸν
δὲ Διόνυσον πυθόμενον τά τε τοῦ πατρὸς ἐλαττώματα
καὶ τὴν τῶν Τιτάνων ἐπ´ αὐτὸν συνδρομήν,
ἀθροῖσαι στρατιώτας ἐκ τῆς Νύσης, ὧν εἶναι συντρόφους
διακοσίους, διαφόρους τῇ τε ἀλκῇ καὶ τῇ
πρὸς αὐτὸν εὐνοίᾳ· προσλαβέσθαι δὲ καὶ τῶν πλησιοχώρων
τούς τε Λίβυας καὶ τὰς Ἀμαζόνας, περὶ ὧν
προειρήκαμεν ὅτι δοκοῦσιν ἀλκῇ διενεγκεῖν, καὶ
πρῶτον μὲν στρατείαν ὑπερόριον στείλασθαι, πολλὴν
δὲ τῆς οἰκουμένης τοῖς ὅπλοις καταστρέψασθαι.
μάλιστα δ´ αὐτάς φασι παρορμῆσαι πρὸς τὴν συμμαχίαν
Ἀθηνᾶν διὰ τὸν ὅμοιον τῆς προαιρέσεως ζῆλον,
ὡς ἂν τῶν Ἀμαζόνων ἀντεχομένων ἐπὶ πολὺ τῆς
ἀνδρείας καὶ παρθενίας. διῃρημένης δὲ τῆς δυνάμεως,
καὶ τῶν μὲν ἀνδρῶν στρατηγοῦντος Διονύσου,
τῶν δὲ γυναικῶν τὴν ἡγεμονίαν ἐχούσης Ἀθηνᾶς,
προσπεσόντας μετὰ τῆς στρατιᾶς τοῖς Τιτᾶσι συνάψαι
μάχην. γενομένης δὲ παρατάξεως ἰσχυρᾶς, καὶ πολλῶν
παρ´ ἀμφοτέροις πεσόντων, τρωθῆναι μὲν τὸν
Κρόνον, ἐπικρατῆσαι δὲ τὸν Διόνυσον ἀριστεύσαντα
κατὰ τὴν μάχην. μετὰ δὲ ταῦτα τοὺς μὲν Τιτᾶνας
φυγεῖν εἰς τοὺς κατακτηθέντας ὑπὸ τῶν περὶ τὸν
Ἄμμωνα τόπους, τὸν δὲ Διόνυσον ἀθροίσαντα πλῆθος
αἰχμαλώτων ἐπανελθεῖν εἰς τὴν Νῦσαν. ἐνταῦθα
δὲ τὴν δύναμιν περιστήσαντα καθωπλισμένην τοῖς
ἁλοῦσι κατηγορίαν ποιήσασθαι τῶν Τιτάνων, καὶ
πᾶσαν ὑπόνοιαν καταλιπεῖν ὡς μέλλοντα κατακόπτειν
τοὺς αἰχμαλώτους. ἀπολύσαντος δ´ αὐτοὺς τῶν ἐγκλημάτων
καὶ τὴν ἐξουσίαν δόντος εἴτε συστρατεύειν
εἴτε ἀπιέναι βούλοιντο, πάντας ἑλέσθαι συστρατεύειν·
διὰ δὲ τὸ παράδοξον τῆς σωτηρίας προσκυνεῖν
αὐτοὺς ὡς θεόν. τὸν δὲ Διόνυσον παράγοντα
καθ´ ἕνα τῶν αἰχμαλώτων καὶ διδόντα σπονδὴν
οἴνου πάντας ἐξορκῶσαι συστρατεύσειν ἀδόλως καὶ
μέχρι τελευτῆς βεβαίως διαγωνιεῖσθαι· διὸ καὶ τούτων
πρώτων ὑποσπόνδων ὀνομασθέντων τοὺς μεταγενεστέρους
ἀπομιμουμένους τὰ τότε πραχθέντα τὰς
ἐν τοῖς πολέμοις διαλύσεις σπονδὰς προσαγορεύειν.
| [3,71] LXXI. La renommée de Bacchus s'étant ainsi répandue, Rhéa, irritée contre Ammon, résolut de
s'emparer de Bacchus. Mais, ne réussissant pas dans son entreprise, elle quitta Ammon, et,
retournant auprès des Titans, ses frères, elle épousa son frère Saturne. Celui-ci, à l'instigation de
Rhéa, marcha contre Ammon et le défit en bataille rangée. Pressé par la famine, Ammon se réfugia
en Crète. Là il épousa Créta, l'une des filles des Curètes, alors régnant, et il fut reconnu roi de cette
île, qui, nommée auparavant Idéa, reçut le nom de Crète, du nom de la femme du roi. Saturne
s'empara des pays d'Ammon, y régna avec cruauté, et marcha à la tête d'une nombreuse armée
contre Nyse et Bacchus. Mais Bacchus, instruit de la défaite de son père, et de la marche des Titans,
leva des troupes dans Nyse. Au nombre de ces guerriers étaient deux cents jeunes gens, tous élevés
avec lui, d'une bravoure et d'un attachement à toute épreuve ; il fit venir des contrées voisines les
Libyens et les Amazones qui, comme nous l'avons dit, célèbres par leur courage, avaient les
premières entrepris une expédition lointaine, et soumis par leurs armes une grande partie de la terre.
Ce fut à l'instigation de Minerve, animée des mêmes goûts guerriers, que les Amazones devinrent les
auxiliaires de Bacchus. Comme ces femmes, elle s'était vouée au métier des armes et à la virginité.
L'armée se partagea en deux corps ; Bacchus commanda les hommes, et Minerve les femmes ; ils
attaquèrent ainsi la troupe des Titans. Le combat fut sanglant, et il tomba beaucoup de monde de part
et d'autre ; enfin Saturne fut blessé, et Bacchus remporta la victoire. Les Titans s'enfuirent dans les
pays jadis occupés par Ammon ; Bacchus revint à Nyse avec un grand nombre de prisonniers. Là,
entourant les captifs avec toute son armée sous les armes, il reprocha aux Titans leur conduite, et leur
fit croire qu'il allait les faire périr ; mais il leur fit grâce, et les laissa libres de partir ou de l'accompagner
à la guerre. Ils devinrent tous ses compagnons d'armes ; et en reconnaissance de leur salut inespéré,
ils l'adorèrent comme un dieu. Bacchus, appelant les prisonniers l'un après l'autre, et leur offrant une
coupe de vin pour faire une libation, leur fit jurer de servir fidèlement, et de combattre courageusement
pour lui jusqu'à la fin de leur vie. Ces soldats ainsi engagés furent nommés Hypospondes ; de là on
appela plus tard, en mémoire de ce fait, Spondes, les trèves conclues avec l'ennemi.
|