[3,74] Τὸν μὲν οὖν πρῶτον Διόνυσον ἐξ Ἄμμωνος
καὶ Ἀμαλθείας γενόμενον τοιαύτας οἱ Λίβυες ἱστοροῦσιν
ἐπιτελέσασθαι πράξεις· τὸν δὲ δεύτερόν φασιν
ἐξ Ἰοῦς τῆς Ἰνάχου Διὶ γενόμενον βασιλεῦσαι μὲν
τῆς Αἰγύπτου, καταδεῖξαι δὲ τὰς τελετάς· τελευταῖον
δὲ τὸν ἐκ Διὸς καὶ Σεμέλης τεκνωθέντα παρὰ τοῖς
Ἕλλησι ζηλωτὴν γενέσθαι τῶν προτέρων. τὰς δ´
ἀμφοτέρων προαιρέσεις μιμησάμενον στρατεῦσαι μὲν
ἐπὶ πᾶσαν τὴν οἰκουμένην, στήλας δ´ οὐκ ὀλίγας
ἀπολιπεῖν τῶν ὅρων τῆς στρατείας· καὶ τὴν μὲν
χώραν ἐξημεροῦν ταῖς φυτείαις, στρατιώτιδας
δ´ ἐπιλέξασθαι γυναῖκας, καθάπερ καὶ ὁ παλαιὸς τὰς
Ἀμαζόνας. ἐνεργῆσαι δ´ ἐπὶ πλέον καὶ τὰ περὶ τοὺς
ὀργιασμούς, καὶ τελετὰς ἃς μὲν μεταθεῖναι πρὸς τὸ
κρεῖττον, ἃς δ´ ἐπινοῆσαι. διὰ δὲ τὸ πλῆθος τοῦ
χρόνου τῶν προτέρων εὑρετῶν ἀγνοηθέντων ὑπὸ
τῶν πολλῶν, τοῦτον κληρονομῆσαι τὴν τῶν προγενεστέρων
προαίρεσίν τε καὶ δόξαν. οὐκ ἐπὶ τούτου
δὲ μόνου συμβῆναι τὸ προειρημένον, ἀλλὰ καὶ μετὰ
ταῦτ´ ἐφ´ Ἡρακλέους. δυοῖν γὰρ ὄντων τῶν προγενεστέρων
τῶν τὴν αὐτὴν ἐσχηκότων προσηγορίαν,
τὸν μὲν ἀρχαιότατον Ἡρακλέα μυθολογεῖσθαι γεγονέναι
παρ´ Αἰγυπτίοις, καὶ πολλὴν τῆς οἰκουμένης
τοῖς ὅπλοις καταστρεψάμενον θέσθαι τὴν ἐπὶ
τῆς Λιβύης στήλην, τὸν δὲ δεύτερον ἐκ Κρήτης ἕνα
τῶν Ἰδαίων ὄντα Δακτύλων καὶ γενόμενον γόητα
καὶ στρατηγικὸν συστήσασθαι τὸν Ὀλυμπικὸν ἀγῶνα·
τὸν δὲ τελευταῖον μικρὸν πρὸ τῶν Τρωικῶν ἐξ
Ἀλκμήνης καὶ Διὸς τεκνωθέντα πολλὴν ἐπελθεῖν
τῆς οἰκουμένης, ὑπηρετοῦντα τοῖς Εὐρυσθέως προστάγμασιν.
ἐπιτυχόντα δὲ πᾶσι τοῖς ἄθλοις θέσθαι
μὲν καὶ στήλην τὴν ἐπὶ τῆς Εὐρώπης, διὰ δὲ τὴν
ὁμωνυμίαν καὶ τὴν τῆς προαιρέσεως ὁμοιότητα χρόνων
ἐπιγενομένων τελευτήσαντα κληρονομῆσαι τὰς
τῶν ἀρχαιοτέρων πράξεις, ὡς ἑνὸς Ἡρακλέους γεγονότος
ἐν παντὶ τῷ πρότερον αἰῶνι. ὑπὲρ δὲ τοῦ
πλείους Διονύσους γεγονέναι σὺν ἄλλαις ἀποδείξεσι
πειρῶνται φέρειν τὴν ἐκ τῆς Τιτανομαχίας· συμφωνουμένου
γὰρ παρὰ πᾶσιν ὅτι Διόνυσος τῷ Διὶ
συνηγωνίσατο τὸν πρὸς τοὺς Τιτᾶνας πόλεμον, οὐδαμῶς
πρέπειν φασὶ τὴν τῶν Τιτάνων γενεὰν τιθέναι
κατὰ τοὺς τῆς Σεμέλης χρόνους οὐδὲ Κάδμον τὸν
Ἀγήνορος ἀποφαίνεσθαι πρεσβύτερον εἶναι τῶν
Ὀλυμπίων θεῶν. οἱ μὲν οὖν Λίβυες περὶ Διονύσου
τοιαῦτα μυθολογοῦσιν· ἡμεῖς δὲ τὴν ἐν ἀρχῇ πρόθεσιν
τετελεκότες αὐτοῦ περιγράψομεν τὴν τρίτην βίβλον.
| [3,74] LXXIV. Telle est, d'après la tradition des Libyens, l'histoire du premier Bacchus, fils d'Ammon et
d'Amalthée. Quant au second, qui était fils de Jupiter et d'Io, fille d'Inachus, il fut roi d'Egypte, et
enseigna les mystères sacrés. Enfin, le troisième, né de Jupiter et de Sémélé, fut, chez les Grecs,
l'émule des deux précédents, imitant les deux premiers, il parcourut toute la terre à la tête d'une
armée ; il éleva plusieurs colonnes pour marquer les termes de son expédition ; il répandit la culture
de la terre ; il menait avec lui des femmes armées, comme l'ancien Bacchus avait à sa suite les
Amazones. Il s'occupa beaucoup des Orgies, perfectionna quelques cérémonies, et en inventa de
nouvelles. Ce dernier Bacchus recueillit ainsi la gloire des deux premiers, que la longueur du temps
avait presque effacés de la mémoire des hommes. La même chose est arrivée non seulement à
Bacchus, mais encore à Hercule. En effet, il y a eu plusieurs héros de ce nom. Hercule, le plus ancien,
est, selon la tradition, d'origine égyptienne ; après avoir subjugué une grande partie de la terre, il éleva
une colonne sur la côte de la Libye. Le second, originaire de la Crète, l'un des Dactyles idéens, se
livra à la magie et à l'art de la guerre, et institua les jeux olympiques. Enfin, le dernier Hercule, né de
Jupiter et d'Alcmène, peu de temps avant la guerre de Troie, parcourut, obéissant aux ordres
d'Eurysthée, une grande partie de la terre. Après avoir heureusement achevé ses travaux, il érigea en
Europe la colonne qui porte son nom. A cause de la ressemblance de nom et de moeurs, on attribua à
ce dernier les actions des deux Hercule plus anciens ; confondant les temps, de trois, on n'en fit qu'un.
Parmi les diverses preuves qu'on allègue pour démontrer qu'il y a eu plusieurs Bacchus, il y en a une
qu'on tire de la guerre des Titans. Tout le monde est d'accord que Bacchus fut l'auxiliaire de Jupiter,
dans la guerre contre les Titans. Or, il est absurde de placer la race des Titans dans le temps où vivait
Sémélé, et de faire Cadmus, fils d'Agénor, plus ancien que les dieux de l'Olympe. Telles sont les
traditions mythologiques des Libyens au sujet de Bacchus. Nous terminons ici le troisième livre,
d'après le plan que nous nous étions tracé au commencement.
|