[3,60] Μετὰ δὲ τὴν Ὑπερίονος τελευτὴν μυθολογοῦσι
τοὺς υἱοὺς τοῦ Οὐρανοῦ διελέσθαι τὴν βασιλείαν,
ὧν ὑπάρχειν ἐπιφανεστάτους Ἄτλαντα καὶ Κρόνον.
τούτων δὲ τὸν μὲν Ἄτλαντα λαχεῖν τοὺς παρὰ τὸν
ὠκεανὸν τόπους, καὶ τούς τε λαοὺς Ἀτλαντίους
ὀνομάσαι καὶ τὸ μέγιστον τῶν κατὰ τὴν χώραν ὀρῶν
ὁμοίως Ἄτλαντα προσαγορεῦσαι. φασὶ δ´ αὐτὸν τὰ
περὶ τὴν ἀστρολογίαν ἐξακριβῶσαι καὶ τὸν σφαιρικὸν
λόγον εἰς ἀνθρώπους πρῶτον ἐξενεγκεῖν· ἀφ´
ἧς αἰτίας δόξαι τὸν σύμπαντα κόσμον ἐπὶ τῶν
Ἄτλαντος ὤμων ὀχεῖσθαι, τοῦ μύθου τὴν τῆς σφαίρας
εὕρεσιν καὶ καταγραφὴν αἰνιττομένου. γενέσθαι δ´
αὐτῷ πλείους υἱούς, ὧν ἕνα διενεγκεῖν εὐσεβείᾳ
καὶ τῇ πρὸς τοὺς ἀρχομένους δικαιοσύνῃ καὶ φιλανθρωπίᾳ,
τὸν προσαγορευόμενον Ἕσπερον. τοῦτον
δ´ ἐπὶ τὴν κορυφὴν τοῦ Ἄτλαντος ὄρους ἀναβαίνοντα
καὶ τὰς τῶν ἄστρων παρατηρήσεις ποιούμενον ἐξαίφνης
ὑπὸ πνευμάτων συναρπαγέντα μεγάλων ἄφαντον
γενέσθαι· διὰ δὲ τὴν ἀρετὴν αὐτοῦ τὸ πάθος
τὰ πλήθη ἐλεήσαντα τιμὰς ἀθανάτους ἀπονεῖμαι καὶ
τὸν ἐπιφανέστατον τῶν κατὰ τὸν οὐρανὸν ἀστέρων
ὁμωνύμως ἐκείνῳ προσαγορεῦσαι. ὑπάρξαι δ´
Ἄτλαντι καὶ θυγατέρας ἑπτά, τὰς κοινῶς μὲν ἀπὸ
τοῦ πατρὸς καλουμένας Ἀτλαντίδας, ἰδίᾳ δ´ ἑκάστην
ὀνομαζομένην Μαῖαν, Ἠλέκτραν, Ταϋγέτην, Στερόπην,
Μερόπην, Ἁλκυόνην, καὶ τελευταίαν Κελαινώ.
ταύτας δὲ μιγείσας τοῖς ἐπιφανεστάτοις ἥρωσι καὶ
θεοῖς ἀρχηγοὺς καταστῆναι τοῦ {πλείστου} γένους
τῶν ἀνθρώπων, τεκούσας τοὺς δι´ ἀρετὴν θεοὺς καὶ
ἥρωας ὀνομασθέντας, οἷον τὴν πρεσβυτάτην Μαῖαν
Διὶ μιγεῖσαν Ἑρμῆν τεκνῶσαι, πολλῶν εὑρετὴν γενόμενον
τοῖς ἀνθρώποις· παραπλησίως δὲ καὶ τὰς
ἄλλας Ἀτλαντίδας γεννῆσαι παῖδας ἐπιφανεῖς, ὧν
τοὺς μὲν ἐθνῶν, τοὺς δὲ πόλεων γενέσθαι κτίστας.
διόπερ οὐ μόνον παρ´ ἐνίοις τῶν βαρβάρων, ἀλλὰ
καὶ παρὰ τοῖς Ἕλλησι τοὺς πλείστους τῶν ἀρχαιοτάτων
ἡρώων εἰς ταύτας ἀναφέρειν τὸ γένος. ὑπάρξαι
δ´ αὐτὰς καὶ σώφρονας διαφερόντως, καὶ μετὰ
τὴν τελευτὴν τυχεῖν ἀθανάτου τιμῆς παρ´ ἀνθρώποις
{καὶ} καθιδρυθείσας ἐν τῷ κόσμῳ καὶ τῇ τῶν Πλειάδων
προσηγορίᾳ περιληφθείσας. ἐκλήθησαν δὲ αἱ
Ἀτλαντίδες καὶ νύμφαι διὰ τὸ τοὺς ἐγχωρίους
κοινῇ τὰς γυναῖκας νύμφας προσαγορεύειν.
| [3,60] LX. Après la mort d'Hypérion, les enfants d'Uranus se partagèrent le royaume. Les plus célèbres
furent Atlas et Saturne. Les contrées littorales étant échues par le sort à Atlas, celui-ci donna son nom
aux Atlantes ses sujets, et à la plus haute montagne de son pays. Atlas excellait dans l'astrologie ; et
le premier il représenta le monde par une sphère. De là vient la fable, d'après laquelle Atlas porte le
monde sur ses épaules. Atlas eut plusieurs enfants ; mais Hespérus se distingua seul par sa piété, par
sa justice et sa douceur. Monté sur le sommet de l'Atlas pour observer les astres, Hespérus fut
subitement emporté par un vent impétueux. Le peuple, touché de son sort, et se rappelant ses vertus,
lui décerna les honneurs divins, et consacra son nom au plus brillant des astres. Atlas fut aussi père
de sept filles qui furent, d'après le nom de leur père, appelées Atlantides ; les noms de chacune d'elles
sont Maïa, Electra, Taygète, Astérope, Mérope, Alcyone et Céléno. Unies aux plus nobles des héros
et des dieux, elles en eurent des enfants qui furent les chefs de bien des peuples, et qui devinrent
dans la suite aussi fameux que leurs pères. Maïa, l'aînée de toutes, eut de Jupiter un fils appelé
Mercure (Hermès), qui fut l'inventeur de plusieurs arts utiles aux hommes. Les autres Atlantides
eurent aussi des enfants célèbres ; car les uns donnèrent naissance à plusieurs nations, et les autres
fondèrent des villes. C'est pourquoi non seulement quelques Barbares, mais encore les Grecs, font
descendre des Atlantides la plupart de leurs plus anciens héros. Ces femmes étaient d'une sagesse
remarquable ; après leur mort, elles furent vénérées comme des divinités et placées dans le ciel, sous
le nom de Pléiades. Les Atlantides furent aussi appelées Nymphes, parce que dans leur pays on
nommait ainsi toutes les femmes.
|