[3,59] διόπερ ἀναχθείσης αὐτῆς εἰς τὰ βασίλεια, καὶ τοῦ
πατρὸς τὸ μὲν πρῶτον ὡς παρθένον προσδεξαμένου,
μετὰ δὲ ταῦτα γνόντος τὴν φθοράν, καὶ τάς τε
τροφοὺς καὶ τὸν Ἄττιν ἀνελόντος καὶ τὰ σώματα
ἐκρίψαντος ἄταφα, φασὶ τὴν Κυβέλην διὰ τὴν πρὸς
τὸ μειράκιον φιλοστοργίαν καὶ τὴν ἐπὶ ταῖς τροφοῖς
λύπην ἐμμανῆ γενομένην εἰς τὴν χώραν ἐκπηδῆσαι.
καὶ ταύτην μὲν ὀλολύζουσαν καὶ τυμπανίζουσαν
μόνην ἐπιέναι πᾶσαν χώραν, λελυμένην τὰς τρίχας,
τὸν δὲ Μαρσύαν ἐλεοῦντα τὸ πάθος ἑκουσίως αὐτῇ
συνακολουθεῖν καὶ συμπλανᾶσθαι διὰ τὴν προϋπάρχουσαν
φιλίαν. παραγενομένους δ´ αὐτοὺς πρὸς
Διόνυσον εἰς τὴν Νῦσαν καταλαβεῖν τὸν Ἀπόλλω
τυγχάνοντα μεγάλης ἀποδοχῆς διὰ τὴν κιθάραν, ἣν
Ἑρμῆν εὑρεῖν φασιν, Ἀπόλλωνα δὲ πρῶτον αὐτῇ
κατὰ τρόπον χρῆσθαι· ἐρίζοντος δὲ τοῦ Μαρσύου
πρὸς τὸν Ἀπόλλω περὶ τῆς τέχνης, καὶ τῶν Νυσαίων
ἀποδειχθέντων δικαστῶν, τὸν μὲν Ἀπόλλωνα πρῶτον
κιθαρίσαι ψιλήν, τὸν δὲ Μαρσύαν ἐπιβαλόντα
τοῖς αὐλοῖς καταπλῆξαι τὰς ἀκοὰς τῷ ξενίζοντι, καὶ
διὰ τὴν εὐμέλειαν δόξαι πολὺ προέχειν τοῦ προηγωνισμένου.
συντεθειμένων δ´ αὐτῶν παρ´ ἄλληλα τοῖς
δικασταῖς ἐπιδείκνυσθαι τὴν τέχνην, τὸν μὲν Ἀπόλλωνά
φασιν ἐπιβαλεῖν τὸ δεύτερον ἁρμόττουσαν τῷ
μέλει τῆς κιθάρας ᾠδήν, καθ´ ἣν ὑπερβαλέσθαι τὴν
προϋπάρξασαν τῶν αὐλῶν ἀποδοχήν· τὸν δὲ πρότερον
ἀγανακτήσαντα διδάσκειν τοὺς ἀκροατὰς ὅτι
παρὰ πᾶν τὸ δίκαιον αὐτὸς ἐλαττοῦται· δεῖν γὰρ
γίνεσθαι τέχνης σύγκρισιν, οὐ φωνῆς, καθ´ ἣν
προσήκει τὴν ἁρμονίαν καὶ τὸ μέλος ἐξετάξεσθαι
τῆς κιθάρας καὶ τῶν αὐλῶν· καὶ πρὸς τούτοις ἄδικον
εἶναι δύο τέχνας ἅμα πρὸς μίαν συγκρίνεσθαι.
τὸν δὲ Ἀπόλλω μυθολογοῦσιν εἰπεῖν ὡς οὐδὲν αὐτὸν
πλεονεκτοίη· καὶ γὰρ τὸν Μαρσύαν τὸ παραπλήσιον
αὐτῷ ποιεῖν, εἰς τοὺς αὐλοὺς ἐμφυσῶντα·
δεῖν οὖν ἢ τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἴσην ἀμφοτέροις
δίδοσθαι τῆς κράσεως, ἢ μηδέτερον τῷ στόματι
διαγωνιζόμενον διὰ μόνων τῶν χειρῶν ἐνδείκνυσθαι
τὴν ἰδίαν τέχνην. ἐπικρινάντων δὲ τῶν ἀκροατῶν
τὸν Ἀπόλλω δικαιότερα λέγειν, συγκριθῆναι πάλιν
τὰς τέχνας, καὶ τὸν μὲν Μαρσύαν λειφθῆναι, τὸν
δ´ Ἀπόλλω διὰ τὴν ἔριν πικρότερον χρησάμενον
ἐκδεῖραι ζῶντα τὸν ἡττηθέντα. ταχὺ δὲ μεταμεληθέντα
καὶ βαρέως ἐπὶ τοῖς ὑπ´ αὐτοῦ πραχθεῖσιν
ἐνέγκαντα τῆς κιθάρας ἐκρῆξαι τὰς χορδὰς καὶ τὴν
εὑρημένην ἁρμονίαν ἀφανίσαι. ταύτης δ´ ὕστερον
Μούσας μὲν ἀνευρεῖν τὴν μέσην, Λίνον δὲ τὴν
λίχανον, Ὀρφέα δὲ καὶ Θαμύραν ὑπάτην καὶ παρυπάτην.
τὸν δ´ Ἀπόλλω φασὶν εἰς τὸ ἄντρον τοῦ
Διονύσου τήν τε κιθάραν καὶ τοὺς αὐλοὺς ἀναθέντα,
καὶ τῆς Κυβέλης ἐρασθέντα, συμπλανηθῆναι ταύτῃ
μέχρι τῶν Ὑπερβορέων. κατὰ δὲ τὴν Φρυγίαν ἐμπεσούσης
νόσου τοῖς ἀνθρώποις καὶ τῆς γῆς ἀκάρπου
γενομένης, ἐπερωτησάντων τῶν ἀτυχούντων τὸν
θεὸν περὶ τῆς τῶν κακῶν ἀπαλλαγῆς προστάξαι
φασὶν αὐτοῖς θάψαι τὸ Ἄττιδος σῶμα καὶ τιμᾶν τὴν
Κυβέλην ὡς θεόν. διόπερ τοὺς Φρύγας ἠφανισμένου
τοῦ σώματος διὰ τὸν χρόνον εἴδωλον κατασκευάσαι
τοῦ μειρακίου, πρὸς ᾧ θρηνοῦντας ταῖς οἰκείαις
τιμαῖς τοῦ πάθους ἐξιλάσκεσθαι τὴν τοῦ παρανομηθέντος
μῆνιν· ὅπερ μέχρι τοῦ καθ´ ἡμᾶς βίου
ποιοῦντας αὐτοὺς διατελεῖν. τῆς δὲ Κυβέλης τὸ
παλαιὸν βωμοὺς ἱδρυσαμένους θυσίας ἐπιτελεῖν κατ´
ἔτος· ὕστερον δ´ ἐν Πισινοῦντι τῆς Φρυγίας κατασκευάσαι
νεὼν πολυτελῆ καὶ τιμὰς καὶ θυσίας
καταδεῖξαι μεγαλοπρεπεστάτας, Μίδου τοῦ βασιλέως
εἰς ταῦτα συμφιλοκαλήσαντος· τῷ δ´ ἀγάλματι τῆς
θεοῦ παραστῆσαι παρδάλεις καὶ λέοντας διὰ τὸ δοκεῖν
ὑπὸ τούτων πρῶτον τραφῆναι. περὶ μὲν οὖν
μητρὸς θεῶν τοιαῦτα μυθολογεῖται παρά τε τοῖς Φρυξὶ
καὶ τοῖς Ἀτλαντίοις τοῖς παρὰ τὸν ὠκεανὸν οἰκοῦσιν.
| [3,59] LIX. Ramenée dans le palais du roi, elle fut d'abord reçue comme une vierge par le père et la mère.
Sa faute ayant été ensuite découverte, le père fit tuer les bergères qui l'avaient nourrie ainsi qu'Attis,
et laissa leurs corps sans sépulture. Transportée d'amour pour ce jeune homme et affligée du sort de
ses nourrices, Cybèle devint folle ; elle parcourut le pays, les cheveux épars, en gémissant et en
battant du tambour. Marsyas, saisi de commisération, se mit à la suivre volontairement, en souvenir
de l'amitié qu'il lui avait autrefois portée. Ils arrivèrent ainsi ensemble chez Bacchus à Nyse, et ils y
rencontrèrent Apollon, alors célèbre par le jeu de la cithare. On prétend que Mercure a été l'inventeur
de cet instrument ; mais qu'Apollon est le premier qui s'en soit servi avec méthode. Marsyas étant
entré en lutte avec Apollon pour l'art de la musique, ils choisirent les Nysiens pour juges. Apollon joua
le premier sur la cithare, sans accompagnement de chant ; mais Marsyas, prenant sa flûte, frappa
davantage les auditeurs par la nouveauté du son et par la mélodie de son jeu, et il parut l'emporter de
beaucoup sur son rival. Ils convinrent de recommencer la lutte et de donner aux juges une nouvelle
preuve de leur habileté ; Apollon succéda à son antagoniste, et, mêlant le chant au jeu de la cithare, il
surpassa de beaucoup le jeu primitif de la flûte seule. Marsyas, indigné, représenta à ses auditeurs
qu'il était frustré contre toute justice ; puisque c'était de l'exécution instrumentale et non de la voix qu'il
fallait juger, et qu'il ne s'agissait que de savoir laquelle de la cithare ou de la flûte l'emportait pour
l'harmonie et la mélodie du son ; en un mot, qu'il était injuste d'employer deux arts contre un. Apollon
répondit, suivant ce que disent les mythologues, qu'il n'avait pris aucun avantage sur lui ; qu'il avait fait
comme Marsyas soufflant dans sa flûte, et que, pour que la lutte fût égale, il fallait qu'aucun des
antagonistes ne se servit de la bouche dans l'exercice de son art, ou qu'ils ne se servissent tous deux
que de leurs doigts. Les auditeurs trouvèrent qu'Apollon avait raisonné juste, et ils ordonnèrent une
nouvelle épreuve. Marsyas fut encore vaincu, et Apollon, que cette lutte avait aigri, l'écorcha tout vif.
Apollon s'en repentit cependant peu de temps après ; et, contristé de ce qu'il avait fait, il brisa les
cordes de sa cithare, et fit disparaître le mode d'harmonie dont il était l'inventeur. Les Muses
retrouvèrent depuis la Mésé, Linus, la Lichanos, Orphée et Thamyris, l'Hypaté et la Parypaté. Apollon
déposa dans la grotte de Bacchus sa cithare et les flûtes de Marsyas, devint amoureux de Cybèle et
l'accompagna dans ses courses jusque chez les Hyperboréens. A cette époque, les Phrygiens étaient
affligés par une maladie, et la terre était stérile. Dans leur détresse, les habitants s'adressèrent à
l'oracle, qui leur ordonna d'enterrer le corps d'Attis et d'honorer Cybèle comme une déesse. Mais
comme le corps d'Attis avait été entièrement consumé par le temps, les Phrygiens le représentèrent
par la figure d'un jeune homme, devant laquelle ils faisaient de grandes lamentations, pour apaiser la
colère de celui qui avait été injustement mis à mort ; cette cérémonie a été conservée jusqu'à présent.
Ils font aussi en l'honneur de Cybèle des sacrifices annuels sur leurs anciens autels. Enfin ils lui
construisirent un temple magnifique à Pisinunte, en Phrygie, et ils établirent des fêtes à la solennité
desquelles le roi Midas contribua beaucoup. La statue de Cybèle est entourée de lions et de
panthères, parce qu'on croit que cette déesse fut allaitée par ces animaux. Voilà ce que les phrygiens
et les Atlantes, habitant les bords de l'Océan, racontent de la mère des dieux.
|