[3,58] Παραδέδοται δὲ τῆς θεοῦ ταύτης καὶ κατὰ τὴν
Φρυγίαν γένεσις. οἱ γὰρ ἐγχώριοι μυθολογοῦσι τὸ
παλαιὸν γενέσθαι βασιλέα Φρυγίας καὶ Λυδίας Μῄονα·
γήμαντα δὲ Δινδύμην γεννῆσαι μὲν παιδίον
θῆλυ, τρέφειν δ´ αὐτὸ μὴ βουλόμενον εἰς ὄρος ἐκθεῖναι
τὸ προσαγορευόμενον Κύβελον. ἐνταῦθα τῷ
παιδίῳ κατά τινα θείαν πρόνοιαν τάς τε παρδάλεις
καί τινα τῶν ἄλλων τῶν ἀλκῇ διαφερόντων θηρίων
παρέχεσθαι τὴν θηλὴν καὶ διατρέφειν, γύναια δέ
τινα περὶ τὸν τόπον ποιμαίνοντα κατιδεῖν τὸ γινόμενον,
καὶ θαυμάσαντα τὴν περιπέτειαν ἀνελέσθαι
τὸ βρέφος, καὶ προσαγορεῦσαι Κυβέλην ἀπὸ τοῦ
τόπου. αὐξομένην δὲ τὴν παῖδα τῷ τε κάλλει καὶ
σωφροσύνῃ διενεγκεῖν, ἔτι δὲ συνέσει γενέσθαι θαυμαστήν·
τήν τε γὰρ πολυκάλαμον σύριγγα πρώτην
ἐπινοῆσαι καὶ πρὸς τὰς παιδιὰς καὶ χορείας εὑρεῖν
κύμβαλα καὶ τύμπανα, πρὸς δὲ τούτοις καθαρμοὺς
τῶν νοσούντων κτηνῶν τε καὶ νηπίων παίδων εἰσηγήσασθαι·
διὸ καὶ τῶν βρεφῶν ταῖς ἐπῳδαῖς σωζομένων
καὶ τῶν πλείστων ὑπ´ αὐτῆς ἐναγκαλιζομένων,
διὰ τὴν εἰς ταῦτα σπουδὴν καὶ φιλοστοργίαν
ὑπὸ πάντων αὐτὴν ὀρείαν μητέρα προσαγορευθῆναι.
συναναστρέφεσθαι δ´ αὐτῇ καὶ φιλίαν ἔχειν ἐπὶ
πλέον φασὶ Μαρσύαν τὸν Φρύγα, θαυμαζόμενον
ἐπὶ συνέσει καὶ σωφροσύνῃ· καὶ τῆς μὲν συνέσεως
τεκμήριον λαμβάνουσι τὸ μιμήσασθαι τοὺς φθόγγους
τῆς πολυκαλάμου σύριγγος καὶ μετενεγκεῖν ἐπὶ
τοὺς αὐλοὺς τὴν ὅλην ἁρμονίαν, τῆς δὲ σωφροσύνης
σημεῖον εἶναί φασι τὸ μέχρι τῆς τελευτῆς ἀπείρατον
γενέσθαι τῶν ἀφροδισίων. τὴν οὖν Κυβέλην
εἰς ἀκμὴν ἡλικίας ἐλθοῦσαν ἀγαπῆσαι τῶν ἐγχωρίων
τινὰ νεανίσκον τὸν προσαγορευόμενον μὲν Ἄττιν,
ὕστερον δ´ ἐπικληθέντα Πάπαν· συνελθοῦσαν δ´ εἰς
ὁμιλίαν αὐτῷ λάθρᾳ καὶ γενομένην ἔγκυον ἐπιγνωσθῆναι
κατὰ τοῦτον τὸν καιρὸν ὑπὸ τῶν γονέων.
| [3,58] LVIII. Les Phrygiens racontent autrement la naissance de cette déesse. D'après leur tradition,
Méon régnait autrefois sur la Phrygie et la Lydie ; il épousa Dindyme et en eut une fille. Ne voulant pas
l'élever, il l'exposa sur le mont Cybélus. Là, protégée des dieux, l'enfant fut nourrie du lait de
panthères et d'autres animaux féroces. Quelques femmes, menant paître leurs troupeaux sur la
montagne, furent témoins de ce fait miraculeux ; elles emportèrent l'enfant, et l'appelèrent Cybèle, du
nom de l'endroit où elles l'avaient trouvée. Cette fille, en grandissant, se fit remarquer par sa beauté,
son intelligence et son esprit. Elle inventa la première flûte à plusieurs tuyaux, et elle introduisit dans
les jeux et la danse les cymbales et les tympanons. Elle composa des remèdes purifiants pour les
bestiaux malades et les nouveau-nés ; et, comme par des chants magiques elle guérissait beaucoup
d'enfants qu'elle tenait dans ses bras, elle reçut pour ces bienfaits le nom de Mère de la montagne. Le
plus intime de ses amis était, dit-on, Marsyas le Phrygien, homme admiré pour son esprit et sa
sagesse. Marsyas donna une preuve de son esprit lorsqu'il inventa la flûte simple, imitant seule tous
les sons de la flûte à plusieurs tuyaux ; et on jugera de sa chasteté, lorsqu'on saura qu'il est mort sans
avoir connu les plaisirs vénériens. Cependant, arrivée à l'âge de puberté, Cybèle aima un jeune
homme du pays, appelé d'abord Attis et ensuite Papas. Elle eut avec lui un commerce intime et devint
enceinte au moment où elle fut reconnue par ses parents.
|