[3,55] τῶν δ´ Ἀμαζόνων νυκτὸς τὰ περὶ τὰς φυλακὰς
ῥᾳθυμουσῶν διὰ τὴν εὐημερίαν, ἐπιθεμένας τὰς
αἰχμαλωτίδας, σπασαμένας τὰ ξίφη τῶν
δοκουσῶν κεκρατηκέναι πολλὰς ἀνελεῖν· τέλος δὲ
τοῦ πλήθους αὐτὰς πανταχόθεν περιχυθέντος εὐγενῶς
μαχομένας ἁπάσας κατακοπῆναι. τὴν δὲ Μύριναν
θάψασαν τὰς ἀναιρεθείσας τῶν συστρατευουσῶν ἐν
τρισὶ πυραῖς χωμάτων μεγάλων ἐπιστῆσαι τάφους
τρεῖς, οὓς μέχρι τοῦ νῦν Ἀμαζόνων σωροὺς ὀνομάζεσθαι.
τὰς δὲ Γοργόνας ἐν τοῖς ὕστερον χρόνοις
αὐξηθείσας πάλιν ὑπὸ Περσέως τοῦ Διὸς καταπολεμηθῆναι,
καθ´ ὃν καιρὸν ἐβασίλευεν αὐτῶν
Μέδουσα· τὸ δὲ τελευταῖον ὑφ´ Ἡρακλέους ἄρδην
ἀναιρεθῆναι ταύτας τε καὶ τὸ τῶν Ἀμαζόνων ἔθνος,
καθ´ ὃν καιρὸν τοὺς πρὸς ἑσπέραν τόπους ἐπελθὼν
ἔθετο τὰς ἐπὶ τῆς Λιβύης στήλας, δεινὸν ἡγούμενος,
εἰ προελόμενος τὸ γένος κοινῇ τῶν ἀνθρώπων εὐεργετεῖν
περιόψεταί τινα τῶν ἐθνῶν γυναικοκρατούμενα.
λέγεται δὲ καὶ τὴν Τριτωνίδα λίμνην σεισμῶν
γενομένων ἀφανισθῆναι, ῥαγέντων αὐτῆς τῶν πρὸς
τὸν ὠκεανὸν μερῶν κεκλιμένων. τὴν δὲ Μύρινάν
φασι τῆς τε Λιβύης τὴν πλείστην ἐπελθεῖν, καὶ
παραβαλοῦσαν εἰς Αἴγυπτον πρὸς μὲν Ὧρον τὸν
Ἴσιδος βασιλεύοντα τότε τῆς Αἰγύπτου φιλίαν συνθέσθαι,
πρὸς δ´ Ἄραβας διαπολεμήσασαν καὶ πολλοὺς
αὐτῶν ἀνελοῦσαν, τὴν μὲν Συρίαν καταστρέψασθαι,
τῶν δὲ Κιλίκων ἀπαντησάντων αὐτῇ μετὰ
δώρων καὶ τὸ κελευόμενον ποιήσειν ὁμολογούντων,
ἐλευθέρους ἀφεῖναι τοὺς ἑκουσίως προσχωρήσαντας,
οὓς ἀπὸ ταύτης τῆς αἰτίας μέχρι τοῦ νῦν Ἐλευθεροκίλικας
καλεῖσθαι. καταπολεμῆσαι δ´ αὐτὴν καὶ τὰ
περὶ τὸν Ταῦρον ἔθνη, διάφορα ταῖς ἀλκαῖς ὄντα,
καὶ διὰ Φρυγίας τῆς μεγάλης ἐπὶ θάλατταν καταβῆναι·
ἑξῆς δὲ τὴν παραθαλάττιον χώραν προσαγαγομένην
ὅρους θέσθαι τῆς στρατείας τὸν Κάικον
ποταμόν. τῆς δὲ δορικτήτου χώρας ἐκλεξαμένην
τοὺς εὐθέτους τόπους εἰς πόλεων κτίσεις οἰκοδομῆσαι
πλείους πόλεις, καὶ τούτων ὁμώνυμον μίαν
ἑαυτῇ κτίσαι, τὰς δ´ ἄλλας ἀπὸ τῶν τὰς ἡγεμονίας
τὰς μεγίστας ἐχουσῶν, Κύμην, Πιτάναν, Πριήνην.
ταύτας μὲν οὖν οἰκίσαι παρὰ θάλατταν, ἄλλας δὲ
πλείους ἐν τοῖς πρὸς μεσόγειον ἀνήκουσι τόποις.
κατασχεῖν δ´ αὐτὴν καὶ τῶν νήσων τινάς, καὶ μάλιστα
τὴν Λέσβον, ἐν ᾗ κτίσαι πόλιν Μυτιλήνην
ὁμώνυμον τῇ μετεχούσῃ τῆς στρατείας ἀδελφῇ. ἔπειτα
καὶ τῶν ἄλλων νήσων τινὰς καταστρεφομένην χειμασθῆναι,
καὶ ποιησαμένην τῇ μητρὶ τῶν θεῶν
εὐχὰς ὑπὲρ τῆς σωτηρίας προσενεχθῆναι νήσῳ τινὶ
τῶν ἐρήμων· ταύτην δὲ κατά τινα ἐν τοῖς ὀνείροις
φαντασίαν καθιερῶσαι τῇ προειρημένῃ θεῷ καὶ
βωμοὺς ἱδρύσασθαι καὶ θυσίας μεγαλοπρεπεῖς ἐπιτελέσαι·
ὀνομάσαι δ´ αὐτὴν Σαμοθρᾴκην, ὅπερ εἶναι
μεθερμηνευόμενον εἰς τὴν Ἑλληνικὴν διάλεκτον ἱερὰν
νῆσον· ἔνιοι δὲ τῶν ἱστορικῶν λέγουσι τὸ πρὸ τοῦ
Σάμον αὐτὴν καλουμένην ὑπὸ τῶν κατοικούντων ἐν
αὐτῇ ποτε Θρᾳκῶν Σαμοθρᾴκην ὀνομασθῆναι. οὐ
μὴν ἀλλὰ τῶν Ἀμαζόνων ἐπανελθουσῶν εἰς τὴν
ἤπειρον μυθολογοῦσι τὴν μητέρα τῶν θεῶν εὐαρεστηθεῖσαν
τῇ νήσῳ ἄλλους τέ τινας ἐν αὐτῇ κατοικίσαι
καὶ τοὺς ἑαυτῆς υἱοὺς τοὺς ὀνομαζομένους
Κορύβαντας· ἐξ οὗ δ´ εἰσὶ πατρὸς ἐν ἀπορρήτῳ
κατὰ τὴν τελετὴν παραδίδοσθαι· καταδεῖξαι δὲ καὶ
τὰ νῦν ἐν αὐτῇ συντελούμενα μυστήρια καὶ τὸ
τέμενος ἄσυλον νομοθετῆσαι. περὶ δὲ τούτους τοὺς
χρόνους Μόψον τὸν Θρᾷκα, φυγάδα γενόμενον ὑπὸ
Λυκούργου τοῦ βασιλέως τῶν Θρᾳκῶν, ἐμβαλεῖν
εἰς τὴν χώραν τῶν Ἀμαζόνων μετὰ στρατιᾶς τῆς
συνεκπεσούσης αὐτῷ· συστρατεῦσαι δὲ καὶ Σίπυλον
τῷ Μόψῳ τὸν Σκύθην, πεφυγαδευμένον ὁμοίως ἐκ
τῆς ὁμόρου τῇ Θρᾴκῃ Σκυθίας. γενομένης δὲ παρατάξεως,
καὶ τῶν περὶ τὸν Σίπυλον καὶ Μόψον
προτερησάντων, τήν τε βασίλισσαν τῶν Ἀμαζόνων
Μύριναν ἀναιρεθῆναι καὶ τῶν ἄλλων τὰς πλείους.
τοῦ δὲ χρόνου προβαίνοντος, καὶ κατὰ τὰς μάχας
ἀεὶ τῶν Θρᾳκῶν ἐπικρατούντων, τὸ τελευταῖον τὰς
περιλειφθείσας τῶν Ἀμαζόνων ἀνακάμψαι πάλιν εἰς
Λιβύην. καὶ τὴν μὲν στρατείαν τῶν ἀπὸ Λιβύης
Ἀμαζόνων μυθολογοῦσι τοιοῦτο λαβεῖν τὸ πέρας.
| [3,55] LV. Comme une nuit les Amazones, enflées de ce succès, faisaient la garde avec négligence, les
Gorgones, leurs prisonnières, se saisirent de leurs épées et en égorgèrent un grand nombre. Mais
étant bientôt entourées par les Amazones et accablées par le nombre, elles furent toutes tuées après
une résistance vigoureuse. Myrina fit brûler sur trois bûchers les corps de ses compagnes tuées, et
elle fit élever avec de la terre trois grands tombeaux qui s'appellent encore aujourd'hui les tombeaux
des Amazones. Les Gorgones s'étant multipliées dans la suite, furent aussi attaquées par Persée, fils
de Jupiter ; Méduse était alors leur reine. Enfin, les Gorgones ainsi que la race des Amazones furent
exterminées par Hercule, lorsque, dans son expédition de l'Occident, il posa une colonne dans la
Libye, ne pouvant souffrir, qu'après tant de bienfaits dont il avait comblé le genre humain, il y eût une
nation gouvernée par des femmes. On rapporte que le lac Tritonis a entièrement disparu par suite des
tremblements de terre qui ont fait rompre les digues du côté de l'Océan. Myrina, après avoir parcouru
avec son armée une grande partie de la Libye, entra dans l'Egypte où elle se lia d'amitié avec Horus,
fils d'Isis, qui était alors roi du pays. De là, elle alla faire la guerre aux Arabes, et en extermina un très
grand nombre. Ensuite, elle subjugua toute la Syrie ; les Ciliciens allèrent à sa rencontre en lui offrant,
des présents, et lui promettant de se soumettre volontairement à ses ordres. Myrina leur laissa la
liberté, parce qu'ils étaient venus se rendre spontanément. C'est pour cela qu'on les appelle encore à
présent Eleuthero-Ciliciens. Après avoir fait la guerre aux peuples qui habitent le mont Taurus, et qui
sont remarquables par leur force, elle entra dans la grande Phrygie, située près de la mer, et ayant
parcouru avec son armée plusieurs contrées maritimes, elle termina son expédition au bord du fleuve
Caïcus. Dans le pays conquis, elle choisit les lieux les plus propres à la fondation des villes ; elle en
construisit plusieurs, parmi lesquelles il y en a une qui porte son nom. Elle donna aux autres villes les
noms des Amazones qui avaient commandé les principaux corps d'armées ; telles sont les villes de
Cyme, de Pitane et de Priène ; celles-ci sont situées au bord de la mer ; elle en fonda plusieurs autres
dans l'intérieur du pays. Elle soumit aussi quelques îles, et particulièrement Lesbos, où elle fonda la
ville appelée Mitylene, du nom de sa soeur qui avait pris part à l'expédition. Pendant qu'elle allait
subjuguer d'autres îles, son vaisseau fut assailli par une tempête ; et, implorant pour son salut la mère
des dieux, elle fut jetée dans une île déserte ; suivant un avertissement qu'elle avait eu en songe, elle
consacra cette île à la déesse invoquée, elle lui dressa des autels et lui institua des sacrifices. Elle
donna à cette île le nom de Samothrace, qui, traduit en grec, signifie île sainte. Quelques historiens
soutiennent que cette île s'appelait d'abord Samos et que depuis elle fut appelée Samothrace par les
Thraces qui l'habitèrent. Quoi qu'il en soit, lorsque, selon la tradition, les Amazones eurent gagné le
continent, la mère des dieux transporta dans cette île, qui lui plaisait, des colons pour la peupler, et
entr'autres ses fils, les Corybantes, dont le père n'est révélé qu'aux initiés dans les mystères. Cette
déesse leur enseigna les mystères qui se célèbrent encore aujourd'hui dans cette île, et y consacra un
temple inviolable. A cette époque, Mopsus de Thrace, banni de sa patrie par Lycurgue qui en était roi,
envahit le pays des Amazones avec une armée. Sipylus, Scythe de nation, banni de même de sa
patrie, la Scythie, limitrophe de la Thrace, se joignit à l'expédition de Mopsus. Une bataille eut lieu ; les
troupes de Mopsus et de Sipylus remportèrent la victoire. Myrina, la reine des Amazones, et la plupart
de ses compagnes furent massacrées. Il y eut par la suite plusieurs autres combats dans lesquels les
Thraces demeurèrent vainqueurs ; et ce qui resta de l'armée des Amazones se retira dans la Libye.
Telle fut, selon la mythologie, la fin de l'expédition des Amazones.
|