[3,56] Ἡμεῖς δ´ ἐπειδὴ περὶ τῶν Ἀτλαντίων ἐμνήσθημεν,
οὐκ ἀνοίκειον ἡγούμεθα διελθεῖν τὰ μυθολογούμενα
παρ´ αὐτοῖς περὶ τῆς τῶν θεῶν γενέσεως,
διὰ τὸ μὴ πολὺ διαλλάττειν αὐτὰ τῶν μυθολογουμένων
παρ´ Ἕλλησιν. οἱ τοίνυν Ἀτλάντιοι τοὺς
παρὰ τὸν ὠκεανὸν τόπους κατοικοῦντες καὶ χώραν
εὐδαίμονα νεμόμενοι πολλῷ μὲν εὐσεβείᾳ καὶ φιλανθρωπίᾳ
τῇ πρὸς τοὺς ξένους δοκοῦσι διαφέρειν τῶν
πλησιοχώρων, τὴν δὲ γένεσιν τῶν θεῶν παρ´ αὑτοῖς
γενέσθαι φασί. συμφωνεῖν δὲ τοῖς λεγομένοις ὑπ´
αὐτῶν καὶ τὸν ἐπιφανέστατον τῶν παρ´ Ἕλλησι
ποιητῶν ἐν οἷς παρεισάγει τὴν Ἥραν λέγουσαν
εἶμι γὰρ ὀψομένη πολυφόρβου πείρατα γαίης,
Ὠκεανόν τε θεῶν γένεσιν καὶ μητέρα Τηθύν.
μυθολογοῦσι δὲ πρῶτον παρ´ αὑτοῖς Οὐρανὸν βασιλεῦσαι
καὶ τοὺς ἀνθρώπους σποράδην οἰκοῦντας
συναγαγεῖν εἰς πόλεως περίβολον, καὶ τῆς μὲν ἀνομίας
καὶ τοῦ θηριώδους βίου παῦσαι τοὺς ὑπακούοντας,
εὑρόντα τὰς τῶν ἡμέρων καρπῶν χρείας καὶ
παραθέσεις καὶ τῶν ἄλλων τῶν χρησίμων οὐκ ὀλίγα·
κατακτήσασθαι δ´ αὐτὸν καὶ τῆς οἰκουμένης τὴν
πλείστην, καὶ μάλιστα τοὺς πρὸς τὴν ἑσπέραν καὶ
τὴν ἄρκτον τόπους. τῶν δὲ ἄστρων γενόμενον ἐπιμελῆ
παρατηρητὴν πολλὰ προλέγειν τῶν κατὰ τὸν
κόσμον μελλόντων γίνεσθαι· εἰσηγήσασθαι δὲ τοῖς
ὄχλοις τὸν μὲν ἐνιαυτὸν ἀπὸ τῆς τοῦ ἡλίου κινήσεως,
τοὺς δὲ μῆνας ἀπὸ τῆς σελήνης, καὶ τὰς κατ´ ἔτος
ἕκαστον ὥρας διδάξαι. διὸ καὶ τοὺς πολλούς, ἀγνοοῦντας
μὲν τὴν τῶν ἄστρων αἰώνιον τάξιν, θαυμάζοντας
δὲ τὰ γινόμενα κατὰ τὰς προρρήσεις, ὑπολαβεῖν
τὸν τούτων εἰσηγητὴν θείας μετέχειν φύσεως,
μετὰ δὲ τὴν ἐξ ἀνθρώπων αὐτοῦ μετάστασιν διά
τε τὰς εὐεργεσίας καὶ τὴν τῶν ἄστρων ἐπίγνωσιν
ἀθανάτους τιμὰς ἀπονεῖμαι· μεταγαγεῖν δ´ αὐτοῦ
τὴν προσηγορίαν ἐπὶ τὸν κόσμον, ἅμα μὲν τῷ δοκεῖν
οἰκείως ἐσχηκέναι πρὸς τὰς τῶν ἄστρων ἐπιτολάς
τε καὶ δύσεις καὶ τἄλλα τὰ γινόμενα περὶ τὸν κόσμον,
ἅμα δὲ τῷ μεγέθει τῶν τιμῶν ὑπερβάλλειν τὰς εὐεργεσίας,
καὶ πρὸς τὸν αἰῶνα βασιλέα τῶν ὅλων αὐτὸν ἀναγορεύσαντας.
| [3,56] LVI. Comme nous avons fait mention des Atlantes, nous pensons qu'il ne sera pas hors de propos
de rapporter ici ce qu'ils racontent de la naissance des dieux ; leurs traditions ne sont pas, à cet égard,
fort éloignées de celles des Grecs. Les Atlantes habitent le littoral de l'Océan, et un pays très fertile.
Ils semblent se distinguer de leurs voisins par leur piété et par leur hospitalité. Ils prétendent que leur
pays est le berceau des dieux ; et le plus célèbre de tous les poètes de la Grèce paraît partager cette
opinion, lorsqu'il fait dire à Junon : «Je pars pour visiter les limites de la Terre, l'Océan, père des
dieux, et Téthys, leur mère». Or, selon la tradition mythologique des Atlantes, leur premier roi fut
Uranus. Ce prince rassembla dans l'enceinte d'une ville les hommes qui avant lui étaient répandus
dans les campagnes. Il retira ses sujets de la vie sauvage ; il leur enseigna l'usage des fruits et la
manière de les conserver, et leur communiqua plusieurs autres inventions utiles. Son empire
s'étendait presque sur toute la terre, mais principalement du côté de l'occident et du nord. Exact
observateur des astres, il prédit plusieurs événements qui devaient arriver dans le monde, et apprit
aux nations à mesurer l'année par le cours du soleil, et les mois par celui de la lune ; et il divisa
l'année en saisons. Le vulgaire, qui ignorait l'ordre éternel du mouvement des astres, admirait ces
prédictions, et regardait celui qui les avait faites comme un être surnaturel. Après sa mort, les peuples
lui décernèrent les honneurs divins, en souvenir des bienfaits qu'ils avaient reçus de lui. Ils donnèrent
son nom à l'univers ; tant parce qu'ils lui attribuaient la connaissance du lever et du coucher des
astres et d'autres phénomènes naturels, que pour témoigner leur reconnaissance par les honneurs
éminents qu'ils lui rendaient : ils l'appelèrent enfin roi éternel de toutes choses.
|