[3,54] ἐκ δὲ ταύτης ὁρμωμένας ἐγχειρῆσαι μεγάλαις ἐπιβολαῖς,
ὁρμῆς αὐταῖς ἐμπεσούσης ἐπελθεῖν πολλὰ μέρη τῆς οἰκουμένης.
ἐπὶ πρώτους δ´ αὐτὰς στρατεῦσαι λέγεται τοὺς Ἀτλαντίους,
ἄνδρας ἡμερωτάτους τῶν ἐν τοῖς τόποις
ἐκείνοις καὶ χώραν νεμομένους εὐδαίμονα καὶ πόλεις
μεγάλας· παρ´ οἷς δὴ μυθολογεῖσθαί φασι τὴν τῶν
θεῶν γένεσιν ὑπάρξαι πρὸς τοῖς κατὰ τὸν ὠκεανὸν
τόποις, συμφώνως τοῖς παρ´ Ἕλλησι μυθολόγοις,
περὶ ὧν τὰ κατὰ μέρος μικρὸν ὕστερον διέξιμεν.
τῶν οὖν Ἀμαζόνων λέγεται βασιλεύουσαν Μύριναν
συστήσασθαι στρατόπεδον πεζῶν μὲν τρισμυρίων,
ἱππέων δὲ τρισχιλίων, ζηλουμένης παρ´ αὐταῖς περιττότερον
ἐν τοῖς πολέμοις τῆς ἀπὸ τῶν ἱππέων χρείας.
ὅπλοις δὲ χρῆσθαι σκεπαστηρίοις ὄφεων μεγάλων
δοραῖς, ἐχούσης τῆς Λιβύης ταῦτα τὰ ζῷα τοῖς
μεγέθεσιν ἄπιστα, ἀμυντηρίοις δὲ {τοῖς} ξίφεσι καὶ
{ταῖς} λόγχαις, ἔτι δὲ τόξοις, οἷς μὴ μόνον ἐξ ἐναντίας
βάλλειν, ἀλλὰ καὶ κατὰ τὰς φυγὰς τοὺς ἐπιδιώκοντας
εἰς τοὐπίσω τοξεύειν εὐστόχως. ἐμβαλούσας
δ´ αὐτὰς εἰς τὴν τῶν Ἀτλαντίων χώραν τοὺς
μὲν τὴν Κέρνην καλουμένην οἰκοῦντας παρατάξει
νικῆσαι, καὶ συνεισπεσούσας τοῖς φεύγουσιν ἐντὸς
τῶν τειχῶν κυριεῦσαι τῆς πόλεως· βουλομένας δὲ
τῷ φόβῳ καταπλήξασθαι τοὺς περιοίκους ὠμῶς
προσενεχθῆναι τοῖς ἁλοῦσι, καὶ τοὺς μὲν ἄνδρας
ἡβηδὸν ἀποσφάξαι, τέκνα δὲ καὶ γυναῖκας ἐξανδραποδισαμένας
κατασκάψαι τὴν πόλιν. τῆς δὲ περὶ
τοὺς Κερναίους συμφορᾶς διαδοθείσης εἰς τοὺς ὁμοεθνεῖς,
λέγεται τοὺς μὲν Ἀτλαντίους καταπλαγέντας
δι´ ὁμολογίας παραδοῦναι τὰς πόλεις καὶ πᾶν τὸ
προσταχθὲν ποιήσειν ἐπαγγείλασθαι, τὴν δὲ βασίλισσαν
Μύριναν ἐπιεικῶς αὐτοῖς προσενεχθεῖσαν
φιλίαν τε συνθέσθαι καὶ πόλιν ἀντὶ τῆς κατασκαφείσης
ὁμώνυμον ἑαυτῆς κτίσαι· κατοικίσαι δ´ εἰς
αὐτὴν τούς τε αἰχμαλώτους καὶ τῶν ἐγχωρίων τὸν
βουλόμενον. μετὰ δὲ ταῦτα τῶν Ἀτλαντίων δῶρά
τε μεγαλοπρεπῆ δόντων αὐτῇ καὶ τιμὰς ἀξιολόγους
κοινῇ ψηφισαμένων, ἀποδέξασθαί τε τὴν φιλανθρωπίαν
αὐτῶν καὶ προσεπαγγείλασθαι τὸ ἔθνος εὐεργετήσειν.
τῶν δ´ ἐγχωρίων πεπολεμημένων πολλάκις
ὑπὸ τῶν ὀνομαζομένων Γοργόνων, οὐσῶν πλησιοχώρων,
καὶ τὸ σύνολον ἔφεδρον ἐχόντων τοῦτο τὸ
ἔθνος, φασὶν ἀξιωθεῖσαν τὴν Μύριναν ὑπὸ τῶν
Ἀτλαντίων ἐμβαλεῖν εἰς τὴν χώραν τῶν προειρημένων.
ἀντιταξαμένων δὲ τῶν Γοργόνων γενέσθαι
καρτερὰν μάχην, καὶ τὰς Ἀμαζόνας ἐπὶ τοῦ προτερήματος
γενομένας ἀνελεῖν μὲν τῶν ἀντιταχθεισῶν
παμπληθεῖς, ζωγρῆσαι δ´ οὐκ ἐλάττους τρισχιλίων·
τῶν δ´ ἄλλων εἴς τινα δρυμώδη τόπον συμφυγουσῶν
ἐπιβαλέσθαι μὲν τὴν Μύριναν ἐμπρῆσαι τὴν ὕλην,
σπεύδουσαν ἄρδην ἀνελεῖν τὸ ἔθνος, οὐ δυνηθεῖσαν
δὲ κρατῆσαι τῆς ἐπιβολῆς ἐπανελθεῖν ἐπὶ τοὺς ὅρους
τῆς χώρας.
| [3,54] LIV. Encouragées par ces succès, les Amazones parcoururent plusieurs parties du monde. Les
premiers hommes qu'elles attaquèrent furent, dit-on, les Atlantes, le peuple le plus civilisé de ces
contrées, et habitant un pays riche et contenant de grandes villes. C'est chez les Atlantes, et dans le
pays voisin de l'Océan, que, selon la mythologie, les dieux ont pris naissance ; et cela s'accorde assez
avec ce que les mythologues grecs en racontent ; nous en parlerons plus bas en détail. Myrina, reine
des Amazones, assembla, dit-on, une armée de trentre mille femmes d'infanterie, et de vingt mille de
cavalerie ; elles s'appliquaient plus particulièrement à l'exercice du cheval, à cause de son utilité dans
la guerre. Elles portaient pour armes défensives des peaux de serpent, car la Libye produit des
reptiles énormes. Leurs armes offensives étaient des épées, des lances et des arcs. Elles se servaient
fort adroitement de ces dernières armes, non seulement pour l'attaque, mais encore pour repousser
ceux qui les poursuivaient dans leur fuite. Après avoir envahi le territoire des Atlantes, elles défirent
d'abord en bataille rangée les habitants de Cerné, et poursuivirent les fuyards, jusqu'en dedans des
murs. Elles s'emparèrent de la ville et maltraitèrent les captifs, afin de répandre la terreur chez les
peuples voisins. Elles passèrent au fil de l'épée tous les hommes pubères, réduisirent en esclavage
les femmes et les enfants, et démolirent la ville. Le bruit du désastre des Cernéens s'étant répandu
dans tout le pays, le reste des Atlantes en fut si épouvanté que tous, d'un commun accord, rendirent
leurs villes, et promirent de faire ce qu'on leur ordonnerait. La reine Myrina les traita avec douceur,
leur accorda son amitié et, à la place de la ville détruite, elle fonda une autre ville à laquelle elle donna
son nom. Elle la peupla des prisonniers qu'elle avait faits de tous les indigènes qui voulaient y
demeurer. Après cela, les Atlantes lui donnèrent des présents magnifiques et lui décernèrent
publiquement de grands honneurs ; elle accueillit ces marques de leur affection, et leur promit de les
protéger. Comme les Atlantes étaient souvent attaqués par les Gorgones, établies dans le voisinage,
et qui de tout temps étaient leurs ennemies, la reine Myrina alla combattre les Gorgones dans leur
pays, à la prière des Atlantes. Les Gorgones se rangèrent en bataille ; le combat fut acharné ; mais
enfin les Amazones l'emportèrent, tuèrent un grand nombre de leurs ennemies, et ne firent pas moins
de trois mille prisonnières. Le reste s'étant sauvé dans les bois, Myrina, voulant entièrement détruire
cette nation, y mit le feu ; n'ayant pas réussi dans ce dessein, elle se retira sur les frontières du pays.
|