[3,52] Τούτων δ´ ἡμῖν διευκρινημένων οἰκεῖον ἂν εἴη
τοῖς προειρημένοις τόποις διελθεῖν τὰ περὶ τὰς Ἀμαζόνας
ἱστορούμενα τὰς γενομένας τὸ παλαιὸν κατὰ
τὴν Λιβύην. οἱ πολλοὶ μὲν γὰρ ὑπειλήφασι τὰς περὶ
τὸν Θερμώδοντα ποταμὸν ἐν τῷ Πόντῳ λεγομένας
κατῳκηκέναι μόνας ὑπάρξαι· τὸ δ´ ἀληθὲς οὐχ οὕτως
ἔχει, διὰ τὸ πολὺ προτερεῖν τοῖς χρόνοις τὰς κατὰ
Λιβύην καὶ πράξεις ἀξιολόγους ἐπιτελέσασθαι. οὐκ
ἀγνοοῦμεν δὲ διότι πολλοῖς τῶν ἀναγινωσκόντων
ἀνήκοος φανεῖται καὶ ξένη παντελῶς ἡ περὶ τούτων
ἱστορία· ἠφανισμένου γὰρ ὁλοσχερῶς τοῦ γένους
τῶν Ἀμαζονίδων τούτων πολλαῖς γενεαῖς πρότερον
τῶν Τρωικῶν, τῶν δὲ περὶ τὸν Θερμώδοντα ποταμὸν
{γυναικῶν} ἠκμακυιῶν μικρὸν πρὸ τούτων τῶν
χρόνων, οὐκ ἀλόγως αἱ μεταγενέστεραι καὶ μᾶλλον
γνωριζόμεναι τὴν δόξαν κεκληρονομήκασι τὴν τῶν
παλαιῶν καὶ παντελῶς ἀγνοουμένων διὰ τὸν χρόνον
ὑπὸ τῶν πλείστων. οὐ μὴν ἀλλ´ ἡμεῖς εὑρίσκοντες
πολλοὺς μὲν τῶν ἀρχαίων ποιητῶν τε καὶ συγγραφέων,
οὐκ ὀλίγους δὲ καὶ τῶν μεταγενεστέρων μνήμην
πεποιημένους αὐτῶν, ἀναγράφειν τὰς πράξεις
πειρασόμεθα ἐν κεφαλαίοις ἀκολούθως Διονυσίῳ
τῷ συντεταγμένῳ τὰ περὶ τοὺς Ἀργοναύτας καὶ τὸν
Διόνυσον καὶ ἕτερα πολλὰ τῶν ἐν τοῖς παλαιοτάτοις
χρόνοις πραχθέντων.
Γέγονε μὲν οὖν πλείω γένη γυναικῶν κατὰ τὴν
Λιβύην μάχιμα καὶ τεθαυμασμένα μεγάλως ἐπ´ ἀνδρείᾳ·
τό τε γὰρ τῶν Γοργόνων ἔθνος, ἐφ´ ὃ λέγεται
τὸν Περσέα στρατεῦσαι, παρειλήφαμεν ἀλκῇ
διαφέρον· τὸ γὰρ τὸν Διὸς μὲν υἱόν, τῶν δὲ καθ´
ἑαυτὸν Ἑλλήνων ἄριστον, τελέσαι μέγιστον ἆθλον
τὴν ἐπὶ ταύτας στρατείαν τεκμήριον ἄν τις λάβοι
τῆς περὶ τὰς προειρημένας γυναῖκας ὑπεροχῆς τε
καὶ δυνάμεως· ἥ τε τῶν νῦν μελλουσῶν ἱστορεῖσθαι
ἀνδρεία παράδοξον ἔχει τὴν ὑπεροχὴν πρὸς
τὰς καθ´ ἡμᾶς φύσεις τῶν γυναικῶν συγκρινομένη.
| [3,52] LII. Après cet exposé, nous allons reprendre notre récit des Amazones d'Afrique qui habitèrent
jadis la Libye : car ceux-là se trompent qui croient qu'il n'y a point eu d'autres Amazones que celles qui
ont demeuré dans le Pont, sur les bords du fleuve Thermodon. Il est certain, au contraire, que les
Amazones de Libye sont plus anciennes que les autres, et ont accompli de grands exploits. Nous
n'ignorons pas que leur histoire paraîtra nouvelle et tout à fait étrange à beaucoup de lecteurs ; car
cette race d'Amazones a entièrement disparu plusieurs générations avant la guerre de Troie ; au lieu
que les Amazones du fleuve Thermodon florissaient encore un peu avant cette époque. Il n'est donc
pas étonnant que ces dernières, venues plus tard, soient plus connues, et aient hérité de la gloire des
premières, que le temps a fait presque oublier. A l'exemple de beaucoup de poètes et d'historiens
anciens, et même d'autres écrivains plus récents qui ont fait mention des Amazones, nous essaierons
aussi d'en parler sommairement, en prenant pour guide Dionysius qui a écrit l'histoire des Argonautes,
de Bacchus et de toutes les choses les plus mémorables de l'antiquité. Or, il y a eu en Libye plusieurs
races de femmes guerrières d'une bravoure prodigieuse. On sait par tradition que la race des
Gorgones, contre lesquelles Persée combattit, a été extrêmement courageuse ; ce qui prouverait la
valeur et la puissance de ces femmes, c'est que ce fils de Jupiter, de son temps le plus vaillant des
Grecs, regarda cette expédition comme un grand exploit. Mais les Amazones dont nous allons parler
paraîtront bien supérieures aux Gorgones.
|