[3,51] παραδόξου δ´ εἶναι δοκοῦντος τοῦ πράγματος καὶ
μύθῳ πεπλασμένῳ παραπλησίου, πειρῶνταί τινες τῶν
φυσικῶν αἰτίας ἀποδιδόναι τοῦ γινομένου τοιαύτας.
ἀνέμους φασὶ κατὰ τὴν χώραν τοὺς μὲν τὸ σύνολον μὴ
πνεῖν, τοὺς δὲ παντελῶς εἶναι βληχροὺς καὶ κωφούς·
ὑπάρχειν δὲ καὶ περὶ τὸν ἀέρα πολλάκις ἠρεμίαν καὶ
θαυμαστὴν ἀκινησίαν διὰ τὸ μήτε νάπας μήτε συσκίους
αὐλῶνας παρακεῖσθαι πλησίον μήτε λόφων
ὑπάρχειν ἀναστήματα· ποταμῶν τε μεγάλων σπανίζειν
τοὺς τόπους, καὶ καθόλου τὴν σύνεγγυς χώραν
ἅπασαν ἄκαρπον οὖσαν μηδεμίαν ἔχειν ἀναθυμίασιν·
ἐξ ὧν ἁπάντων εἰωθέναι γεννᾶσθαί τινας ἀρχὰς
καὶ συστάσεις πνευμάτων. διόπερ συμπνιγοῦς περιστάσεως
τὴν χέρσον ἐπεχούσης, ὅπερ ὁρῶμεν ἐπὶ
τῶν νεφῶν ἐνίοτε συμβαῖνον ἐν ταῖς νοτίαις ἡμέραις,
τυπουμένων ἰδεῶν παντοδαπῶν, τοῦτο γίνεσθαι
καὶ περὶ τὴν Λιβύην, πολλαχῶς μορφουμένου
τοῦ συμπίπτοντος ἀέρος· ὃν ταῖς μὲν ἀσθενέσι καὶ
βληχραῖς αὔραις ὀχεῖσθαι μετεωριζόμενον καὶ παλμοὺς
ποιοῦντα καὶ συγκρούοντα συστήμασιν ἑτέροις
ὁμοίοις, νηνεμίας δ´ ἐπιλαμβανούσης καθίστασθαι
πρὸς τὴν γῆν, βαρὺν ὄντα καὶ τετυπωμένον ὡς
ἔτυχεν· ἔπειτα μηδενὸς ὄντος τοῦ συγχέοντος προσπελάζειν
τοῖς αὐτομάτως περιτυγχάνουσι τῶν ζῴων.
τὰς δ´ ἐφ´ ἑκάτερα κινήσεις αὐτῶν φασι προαίρεσιν
μὲν μηδεμίαν ἐμφαίνειν· ἐν ἀψύχῳ γὰρ ἀδύνατον
ὑπάρχειν φυγὴν ἑκούσιον ἢ δίωξιν· τὰ μέντοι ζῷα
λεληθότως αἴτια τῆς μεταρσίας κινήσεως γίνεσθαι·
προσιόντων μὲν γὰρ αὐτῶν τὸν ὑποκείμενον ἀέρα
μετὰ βίας ἀναστέλλειν, καὶ διὰ τοῦθ´ ὑποχωρεῖν
τὸ συνεστηκὸς εἴδωλον καὶ ποιεῖν τὴν ἔμφασιν
ὑποφεύγοντος· τοῖς δ´ ἀναχωροῦσι κατὰ τοὐναντίον
ἐπακολουθεῖν, ἀντεστραμμένης τῆς αἰτίας, ὡς ἂν
τοῦ κενοῦ καὶ τῆς ἀραιώσεως ἐπισπωμένης. διόπερ
ἐοικέναι διώκοντι τοὺς ὑποχωροῦντας· ἕλκεσθαι γὰρ
αὐτὸ καὶ προπίπτειν εἰς τὸ πρόσθεν ἄθρουν ὑπὸ
τῆς πάλιν ῥύμης· τοὺς δ´ ὑποφεύγοντας, ὅταν ἐπιστραφῶσιν
ἢ μένωσιν, εὐλόγως ὑπὸ τοῦ συνακολουθοῦντος
εἰδώλου ψαύεσθαι τοῖς ὄγκοις· τοῦτο
δὲ κατὰ τὴν πρὸς τὸ στερέμνιον πρόσπτωσιν περιθρύβεσθαι,
καὶ πανταχόθεν προσχεόμενον καταψύχειν
τὰ σώματα τῶν περιτυγχανόντων.
| [3,51] LI. Quelques physiciens essaient d'expliquer les véritables causes de ce phénomène, qui semble
extraordinaire et fabuleux. Il ne souffle, disent-ils, point de vent dans ce pays ; ou, s'il en souflle, ce ne
peut être qu'un vent faible et léger ; c'est pourquoi l'air est presque toujours calme et tranquille.
Comme il n'y a dans les environs ni bois, ni collines, ni vallons ombragés, que cette région manque de
rivières, et que tout le voisinage, en raison de sa stérilité, ne produit aucune exhalaison, les vents sont
absolument privés des principes d'où ils proviennent. Les masses d'air condensées, environnant la
terre, produisent en Libye ce que produisent chez nous, quelquefois, les nuages dans les jours de
pluie, savoir, des images de toute forme qui surgissent de tout côté dans l'air. Ces couches d'air,
suspendues par des brises légères, se confondent avec d'autres couches en exécutant des
mouvements oscillatoires très rapides ; tandis que le calme se fait, elles s'abaissent sur le sol par leur
poids et en conservant leurs figures qu'elles tenaient du hasard ; si aucune cause ne les disperse,
elles s'appliquent spontanément sur les premiers animaux qui se présentent. Les mouvements
qu'elles paraissent avoir ne sont pas l'effet d'une volonté ; car il est impossible qu'un être inanimé
puisse marcher en avant ou reculer. Mais ce sont les êtres animés qui, à leur insu, produisent ces
mouvements de vibration ; car en s'avançant ils font violemment reculer les images qui semblent fuir
devant eux. Par une raison inverse, ceux qui reculent paraissent, en produisant un vide et un
relâchement dans les couches d'air, être poursuivis par des spectres aériens. Les fuyards, lorsqu'ils
se retournent ou qu'ils s'arrêtent, sont probablement atteints par la matière de ces images, qui se brise
sur eux, et produit, au moment du choc, la sensation du froid.
|