[3,50] Τῆς δὲ χώρας ἡ μὲν ὅμορος τῇ Κυρήνῃ γεώδης
ἐστὶ καὶ πολλοὺς φέρουσα καρπούς· οὐ μόνον γὰρ
ὑπάρχει σιτοφόρος, ἀλλὰ καὶ πολλὴν ἄμπελον, ἔτι
δ´ ἐλαίαν ἔχει καὶ τὴν ἀγρίαν ὕλην καὶ ποταμοὺς
εὐχρηστίαν παρεχομένους· ἡ δ´ ὑπὲρ τὸ νότιον μέρος
ὑπερτείνουσα, καθ´ ἣν τὸ νίτρον φύεσθαι συμβέβηκεν,
ἄσπορος οὖσα καὶ σπανίζουσα ναματιαίων
ὑδάτων, τὴν πρόσοψιν ἔχει πελάγει παρεμφερῆ·
οὐδεμίαν δὲ παρεχομένη ποικιλίαν κατὰ τὴν ἰδέαν
ἐρήμῳ γῇ περιέχεται, τῆς ὑπερκειμένης ἐρήμου δυσέξιτον
ἐχούσης τὸ πέρας. διόπερ οὐδ´ ὄρνεον ἰδεῖν
ἔστιν, οὐ τετράπουν ἐν αὐτῇ ζῷον πλὴν δορκάδος
καὶ βοός, οὐ μὴν οὔτε φυτὸν οὔτ´ ἄλλο τῶν δυναμένων
ψυχαγωγῆσαι τὴν ὅρασιν, ὡς ἂν τῆς εἰς
μεσόγειον ἀνηκούσης γῆς ἐχούσης ἐπὶ τὸ μῆκος
ἀθρόους θῖνας. ἐφ´ ὅσον δὲ σπανίζει τῶν πρὸς ἥμερον
βίον ἀνηκόντων, ἐπὶ τοσοῦτο πλήθει παντοίων
ταῖς ἰδέαις καὶ τοῖς μεγέθεσιν ὄφεων, μάλιστα δὲ
τῶν τοιούτων οὓς προσαγορεύουσι κεράστας, οἳ τὰ
μὲν δήγματα θανατηφόρα ποιοῦνται, τὴν δὲ χρόαν
ἅμμῳ παραπλησίαν ἔχουσι· διόπερ ἐξωμοιωμένων
αὐτῶν κατὰ τὴν πρόσοψιν τοῖς ὑποκειμένοις ἐδάφεσιν
ὀλίγοι μὲν ἐπιγινώσκουσιν, οἱ πολλοὶ δ´
ἀγνοοῦντες πατοῦσι καὶ κινδύνοις περιπίπτουσιν
ἀπροσδοκήτοις. λέγεται δὲ τούτους τὸ παλαιὸν
ἐπελθόντας ποτὲ πολλὴν τῆς Αἰγύπτου ποιῆσαι τὴν
ὑποκειμένην χώραν ἀοίκητον. γίνεται δέ τι θαυμάσιον
περί τε ταύτην {τὴν χώραν καὶ} τὴν χέρσον
καὶ τὴν ἐπέκεινα τῆς Σύρτεως Λιβύην. περὶ γάρ
τινας καιροὺς καὶ μάλιστα κατὰ τὰς νηνεμίας συστάσεις
ὁρῶνται κατὰ τὸν ἀέρα παντοίων ζῴων ἰδέας
ἐμφαίνουσαι· τούτων δ´ αἱ μὲν ἠρεμοῦσιν, αἱ δὲ
κίνησιν λαμβάνουσι, καὶ ποτὲ μὲν ὑποφεύγουσι,
ποτὲ δὲ διώκουσι, πᾶσαι δὲ τὸ μέγεθος ἄπλατον
ἔχουσαι θαυμαστὴν κατάπληξιν καὶ ταραχὴν παρασκευάζουσι
τοῖς ἀπείροις. αἱ γὰρ ἐπιδιώκουσαι τοὺς
ἀνθρώπους ἐπειδὰν καταλάβωσι, περιχέονται τοῖς
σώμασι ψυχραὶ καὶ παλμώδεις, ὥστε τοὺς μὲν ξένους
ἀσυνήθεις ὄντας διὰ τὸ δέος ἐκπεπλῆχθαι, τοὺς δ´
ἐγχωρίους πολλάκις συγκεκυρηκότας τοῖς τοιούτοις
καταφρονεῖν τοῦ συμβαίνοντος.
| [3,50] L. Le territoire limitrophe de la Cyrénaïque est excellent, et produit quantité de fruits; car il est non
seulement fertile en blés, mais il produit aussi des vignes, des oliviers et toutes sortes d'arbres
sauvages. Il est arrosé par des fleuves qui sont d'une grande utilité pour les habitants. La région qui
s'étend vers le midi et où s'engendre le nitre, est stérile et manque d'eau. Dénuée de tout paysage
accidenté, elle ressemble à une mer ; elle est limitée par le désert, où il est difficile de pénétrer. Aussi
n'aperçoit-on jamais d'oiseaux dans l'air, et ou n'y voit d'autre quadrupède que la gazelle et le boeuf ;
aucun végétal, rien n'y repose la vue ; et, dans l'intérieur du pays, on ne voit la terre couverte que
d'immenses amas de sable. Mais autant ce pays est dépourvu de toutes les choses nécessaires à la
vie, autant il est rempli de serpents de toutes espèces et de toute grandeur, et surtout de cérastes,
dont les morsures sont mortelles. Comme leur couleur approche de celle du sol, il est très difficile de
distinguer ces reptiles ; et la plupart des voyageurs, en marchant sur eux, s'attirent une mort
imprévue. On raconte que l'Egypte fut jadis infestée par une si grande quantité de ces serpents,
qu'elle en devint en partie inhabitable.
Il se passe un phénomène extraordinaire dans cette région et dans la partie de la Libye au delà de la
Syrte. A certaines époques, mais surtout pendant les calmes, l'air y est rempli d'images de toutes
sortes d'animaux ; les unes sont immobiles, et les autres flottantes. Tantôt elles paraissent fuir, tantôt
elles semblent poursuivre ; elles sont toutes d'une grandeur démesurée, et ce spectacle remplit de
terreur et d'épouvante ceux qui n'y sont pas habitués. Quand ces figures atteignent les passants
qu'elles poursuivent, elles leur entourent le corps, froides et tremblotantes. Les étrangers, qui ne sont
point accoutumés à cet étrange phénomène, sont saisis de frayeur ; mais les habitants du pays, qui y
sont souvent exposés, ne s'en mettent point en peine.
|