[3,49] Τούτων δ´ ἡμῖν διευκρινημένων οἰκεῖον ἂν εἴη
διελθεῖν περὶ τῶν Λιβύων τῶν πλησίον Αἰγύπτου
κατοικούντων καὶ τῆς ὁμόρου χώρας. τὰ γὰρ περὶ
Κυρήνην καὶ τὰς Σύρτεις, ἔτι δὲ τὴν μεσόγειον τῆς
κατὰ τοὺς τόπους τούτους χέρσου, κατοικεῖ τέτταρα
γένη Λιβύων· ὧν οἱ μὲν ὀνομαζόμενοι Νασαμῶνες
νέμονται τὰ νεύοντα μέρη πρὸς νότον, οἱ δ´ Αὐσχῖσαι
τὰ πρὸς τὴν δύσιν, οἱ δὲ Μαρμαρίδαι κατοικοῦσι
τὴν μεταξὺ ταινίαν Αἰγύπτου καὶ Κυρήνης,
μετέχοντες καὶ τῆς παραλίου, οἱ δὲ Μάκαι πολυανθρωπίᾳ
τῶν ὁμοεθνῶν προέχοντες νέμονται τοὺς
τόπους τοὺς περὶ τὴν Σύρτιν. τῶν δὲ προειρημένων
Λιβύων γεωργοὶ μέν εἰσιν οἷς ὑπάρχει χώρα δυναμένη
καρπὸν φέρειν δαψιλῆ, νομάδες δ´ ὅσοι τῶν
κτηνῶν τὴν ἐπιμέλειαν ποιούμενοι τὰς τροφὰς ἔχουσιν
ἀπὸ τούτων· ἀμφότερα δὲ τὰ γένη ταῦτα βασιλέας
ἔχει καὶ βίον οὐ παντελῶς ἄγριον οὐδ´ ἀνθρωπίνης
ἡμερότητος ἐξηλλαγμένον. τὸ δὲ τρίτον γένος
οὔτε βασιλέως ὑπακοῦον οὔτε τοῦ δικαίου λόγον
οὐδ´ ἔννοιαν ἔχον ἀεὶ λῃστεύει, ἀπροσδοκήτως δὲ
τὰς ἐμβολὰς ἐκ τῆς ἐρήμου ποιούμενον ἁρπάζει τὰ
παρατυχόντα, καὶ ταχέως ἀνακάμπτει πρὸς τὸν αὐτὸν
τόπον. πάντες δ´ οἱ Λίβυες οὗτοι θηριώδη βίον
ἔχουσιν, ὑπαίθριοι διαμένοντες καὶ τὸ τῶν ἐπιτηδευμάτων
ἄγριον ἐζηλωκότες· οὔτε γὰρ ἡμέρου διαίτης
οὔτ´ ἐσθῆτος μετέχουσιν, ἀλλὰ δοραῖς αἰγῶν
σκεπάζουσι τὰ σώματα. τοῖς δὲ δυνάσταις αὐτῶν
πόλεις μὲν τὸ σύνολον οὐχ ὑπάρχουσι, πύργοι δὲ
πλησίον τῶν ὑδάτων, εἰς οὓς ἀποτίθενται τὰ πλεονάζοντα
τῆς ὠφελείας. τοὺς δ´ ὑποτεταγμένους
λαοὺς κατ´ ἐνιαυτὸν ἐξορκίζουσι πειθαρχήσειν· καὶ
τῶν μὲν ὑπακουσάντων ὡς συμμάχων φροντίζουσι,
τῶν δὲ μὴ προσεχόντων θάνατον καταγνόντες ὡς
λῃσταῖς πολεμοῦσιν. ὁ δ´ ὁπλισμὸς αὐτῶν ἐστιν
οἰκεῖος τῆς τε χώρας καὶ τῶν ἐπιτηδευμάτων· κοῦφοι
γὰρ ὄντες τοῖς σώμασι καὶ χώραν οἰκοῦντες κατὰ
τὸ πλεῖστον πεδιάδα, πρὸς τοὺς κινδύνους ὁρμῶσι
λόγχας ἔχοντες τρεῖς καὶ λίθους ἐν ἄγγεσι σκυτίνοις·
ξίφος δ´ οὐ φοροῦσιν οὐδὲ κράνος οὐδ´ ὅπλον
οὐδὲν ἕτερον, στοχαζόμενοι τοῦ προτερεῖν ταῖς εὐκινησίαις
ἐν τοῖς διωγμοῖς καὶ πάλιν ἐν ταῖς ἀποχωρήσεσι.
διόπερ εὔθετοι πρὸς δρόμον εἰσὶ καὶ
λιθοβολίαν, διαπεπονηκότες τῇ μελέτῃ καὶ τῇ συνηθείᾳ
τὰ τῆς φύσεως προτερήματα. καθόλου δὲ πρὸς
τοὺς ἀλλοφύλους οὔτε τὸ δίκαιον οὔτε τὴν πίστιν
κατ´ οὐδένα τρόπον διατηροῦσιν.
| [3,49] XLIX. Après ces récits, il ne sera pas hors de propos de dire un mot des Libyens qui habitent près
de l'Egypte, et de parcourir la contrée limitrophe. La Cyrénaïque, les Syrtes, et l'intérieur des régions
adjacentes, sont habités par quatre races de Libyens. Les Nasamons sont au midi ; les Auchises au
couchant; les Marmarides occupent cette lisière de terre située entre l'Egypte et la Cyrénaïque, et qui
touche aux côtes de la mer ; enfin, les Maces, qui sont les plus nombreux, habitent dans les environs
des Syrtes. Parmi ces Libyens, ceux qui possèdent des terres propres à produire des fruits, se livrent
à l'agriculture ; les Nomades sont pasteurs et vivent de leurs troupeaux. Ces deux races ont des rois.
Elles ne sont pas tout à fait sauvages ni étrangères à la civilisation. Mais il y a une troisième race de
Libyens qui ne reconnaissent aucun roi, n'ont point la notion du juste, et ne vivent que de
brigandages. Ils sortent à l'improviste de leurs solitudes, enlèvent ce qui leur tombe sous la main, et
retournent aussitôt dans leurs retraites. Tous ces Libyens mènent une vie sauvage, couchent en plein
air, et n'ont que des instincts de brutes. Ils sont sauvages dans leur manière de vivre et dans leurs
vêtements : ils ne s'habillent que de peaux de chèvre. Leurs chefs ne possèdent pas de villes, mais ils
ont quelques tours assises au bord de l'eau, dans lesquelles ils conservent le restant de leurs vivres.
Ils font annuellement prêter à leurs sujets serment de fidélité. Ils soignent comme leurs compagnons
d'armes ceux qui leur sont soumis ; mais ils condamnent à la mort ceux qui ne reconnaissent pas leur
domination et les poursuivent comme leurs ennemis. Leurs armes sont appropriées à leur pays et à
leurs habitudes ; en effet, légers de corps et habitant une contrée en général plate, ils vont aux
combats avec trois lances et quelques pierres dans des sacs de cuir. Ils ne portent ni épée, ni casque,
ni aucune autre arme. Ils ne songent qu'à surpasser l'ennemi en légèreté, dans la poursuite ou dans la
retraite. Aussi sont-ils fort habiles à la course, à lancer des pierres, et fortifient par l'exercice et par
l'habitude les dispositions naturelles. Ils n'observent aucune justice, ni aucune foi à l'égard des étrangers.
|