[3,39] Ἀπὸ πόλεως τοίνυν Ἀρσινόης κομιζομένοις παρὰ
τὴν δεξιὰν ἤπειρον ἐκπίπτει κατὰ πολλοὺς τόπους
ἐκ πέτρας εἰς θάλατταν ὕδατα πολλά, πικρᾶς ἁλμυρίδος
ἔχοντα γεῦσιν. παραδραμόντι δὲ τὰς πηγὰς
ταύτας ὑπέρκειται μεγάλου πεδίου μιλτώδη χρόαν
ἔχον ὄρος καὶ τὴν ὅρασιν τῶν ἐπὶ πλέον ἀτενιζόντων
εἰς αὐτὸ λυμαινόμενον. ὑπὸ δὲ τὰς ἐσχατιὰς
τῆς ὑπωρείας κεῖται λιμὴν σκολιὸν ἔχων τὸν
εἴσπλουν, ἐπώνυμος Ἀφροδίτης. ὑπέρκεινται δὲ τούτου
νῆσοι τρεῖς, ὧν δύο μὲν πλήρεις εἰσὶν ἐλαιῶν
καὶ σύσκιοι, μία δὲ λειπομένη τῷ πλήθει τῶν προειρημένων
δένδρων, πλῆθος δ´ ἔχουσα τῶν ὀνομαζομένων
μελεαγρίδων. μετὰ δὲ ταῦτα κόλπος ἐστὶν
εὐμεγέθης ὁ καλούμενος Ἀκάθαρτος, καὶ πρὸς αὐτῷ
βαθεῖα καθ´ ὑπερβολὴν χερρόνησος, ἧς κατὰ τὸν
αὐχένα στενὸν ὄντα διακομίζουσι τὰ σκάφη πρὸς
τὴν ἀντιπέρας θάλατταν. παρακομισθέντι δὲ τοὺς
τόπους τούτους κεῖται νῆσος πελαγία μὲν τῷ διαστήματι,
τὸ δὲ μῆκος εἰς ὀγδοήκοντα σταδίους παρεκτείνουσα,
καλουμένη δὲ Ὀφιώδης, ἣ τὸ μὲν
παλαιὸν ὑπῆρχε πλήρης παντοδαπῶν καὶ φοβερῶν
ἑρπετῶν, ἀφ´ ὧν καὶ ταύτης ἔτυχε τῆς προσηγορίας,
ἐν δὲ τοῖς μεταγενεστέροις χρόνοις ὑπὸ τῶν κατὰ
τὴν Ἀλεξάνδρειαν βασιλέων οὕτως ἐξημερώθη φιλοτίμως
ὥστε μηδὲν ἔτι κατ´ αὐτὴν ὁρᾶσθαι τῶν
προϋπαρξάντων ζῴων. οὐ παραλειπτέον δ´ ἡμῖν
οὐδὲ τὴν αἰτίαν τῆς περὶ τὴν ἡμέρωσιν φιλοτιμίας.
εὑρίσκεται γὰρ ἐν τῇ νήσῳ ταύτῃ τὸ καλούμενον
τοπάζιον, ὅπερ ἐστὶ λίθος διαφαινόμενος ἐπιτερπής,
ὑάλῳ παρεμφερὴς καὶ θαυμαστὴν ἔγχρυσον
πρόσοψιν παρεχόμενος. διόπερ ἀνεπίβατος τοῖς ἄλλοις
τηρεῖται, θανατουμένου παντὸς τοῦ προσπλεύσαντος
ὑπὸ τῶν καθεσταμένων ἐπ´ αὐτῆς φυλάκων.
οὗτοι δὲ τὸν ἀριθμὸν ὄντες ὀλίγοι βίον ἔχουσιν
ἀτυχῆ. ἵνα μὲν γὰρ μηδεὶς λίθος διακλαπῇ, πλοῖον
οὐκ ἀπολείπεται τὸ παράπαν ἐν τῇ νήσῳ· οἱ δὲ
παραπλέοντες αὐτὴν διὰ τὸν ἀπὸ τοῦ βασιλέως φόβον
πόρρωθεν παραθέουσι· τροφαὶ δὲ αἱ μὲν παρακομιζόμεναι
ταχέως ἐκλείπουσιν, ἕτεραι δ´ ἐγχώριοι τὸ
σύνολον οὐχ ὑπάρχουσι. διόπερ ὅταν τῶν σιτίων
ὀλίγα καταλείπηται, κάθηνται πάντες οἱ κατὰ τὴν
κώμην προσδεχόμενοι τὸν τῶν κομιζόντων τὰς τροφὰς
κατάπλουν· ὧν βραδυνόντων εἰς τὰς ἐσχάτας
ἐλπίδας συστέλλονται. ὁ δὲ προειρημένος λίθος
φυόμενος ἐν ταῖς πέτραις τὴν μὲν ἡμέραν διὰ τὸ
πνῖγος οὐχ ὁρᾶται, κρατούμενος ὑπὸ τοῦ περὶ τὸν
ἥλιον φέγγους, τῆς δὲ νυκτὸς ἐπιγινομένης ἐν σκότει
διαλάμπει καὶ πόρρωθεν δῆλός ἐστιν ἐν ᾧ ποτ´ ἂν
ᾖ τόπῳ. οἱ δὲ νησοφύλακες κλήρῳ διῃρημένοι τοὺς
τόπους ἐφεδρεύουσι, καὶ τῷ φανέντι λίθῳ περιτιθέασι
σημείου χάριν ἄγγος τηλικοῦτον ἡλίκον ἂν
ᾖ τὸ μέγεθος τοῦ στίλβοντος λίθου· τῆς δ´ ἡμέρας
περιιόντες περιτέμνουσι τὸν σημειωθέντα τόπον τῆς
πέτρας, καὶ παραδιδόασι τοῖς διὰ τῆς τέχνης δυναμένοις
ἐκλεαίνειν τὸ παραδοθὲν οἰκείως.
| [3,39] XXXIX. Lorsqu'en partant de la ville d'Arsinoé on longe le côté droit du golfe, on voit, en plusieurs
endroits, des sources d'eau salée se précipitant des rochers dans la mer. Après avoir dépassé ces
sources, on voit, au milieu d'une grande plaine, une montagne ocreuse qui offusque les yeux de ceux
qui la regardent longtemps. Au pied de cette montagne est l'entrée sinueuse d'un port qu'on appelle
port de Vénus. Il y a dans ce port trois îles, dont deux pleines d'oliviers et de figuiers ; la troisième est
dénuée de ces arbres, mais on y trouve beaucoup de poules d'Inde. Ensuite on voit une vaste baie,
nommée Acathartus. Attenant à cette baie, est une longue presqu'île qui est si étroite que l'on y
transporte les bateaux d'une mer dans l'autre.
En longeant cette côte, ou rencontre une île, située dans la haute mer, qui a quatre-vingts stades de
long. On la nomme Ophiodès. Elle était autrefois infestée de toutes sortes de reptiles formidables, et
c'est de là qu'elle a tiré son nom. Mais dans ces derniers temps, les rois d'Alexandrie l'ont fait si bien
cultiver qu'on n'y voit plus aucun de ces animaux. Si l'on a eu tant de soin de cultiver cette île, c'est
qu'elle produit la topaze. C'est une pierre transparente, très agréable à la vue, semblable au verre, et
d'un magnifique aspect d'or. C'est pourquoi l'entrée de cette île est défendue aux voyageurs. Tous
ceux qui y abordent sont aussitôt mis à mort par les gardes qui s'y trouvent établis. Ils sont en petit
nombre, et ils mènent une vie malheureuse ; car, de peur qu'on ne vole quelques-unes de ces pierres,
on ne laissé aucun vaisseau dans l'île, et les navigateurs se tiennent au loin par la crainte du roi. Les
vivres qu'on leur amène sont promptement consommés, et l'on n'en trouve point dans le pays. Quand
il ne leur reste plus que peu de vivres, les habitants du lieu viennent s'asseoir tous ensemble sur le
rivage, en attendant l'arrivée de leurs provisions ; et, si elles tardent à venir, ils se voient réduits à la
dernière extrémité. La topaze croît dans les rochers. On ne la voit pas le jour, en raison de la clarté du
soleil qui l'efface ; mais elle brille dans l'obscurité de la nuit, et ou distingue de fort loin le lieu où elle
se trouve. Les gardes de l'île se distribuent au sort la recherche de ces lieux. Dès qu'une pierre se
révèle par son éclat, ils couvrent l'endroit d'un vase de même grandeur, afin de le marquer. Au jour ils
y retournent, et coupent la roche dans l'espace marqué, et la livrent à des ouvriers instruits dans l'art
de polir les pierres.
|