[3,38] Διευκρινηκότες δ´ ἀρκούντως τὰ περὶ τὴν Αἰθιοπίαν
καὶ Τρωγλοδυτικὴν καὶ τὴν ταύταις συνάπτουσαν
μέχρι τῆς διὰ καῦμα ἀοικήτου, πρὸς δὲ ταύταις
περὶ τῆς παραλίας τῆς παρὰ τὴν Ἐρυθρὰν θάλατταν
καὶ τὸ Ἀτλαντικὸν πέλαγος τὸ πρὸς μεσημβρίαν
κεκλιμένον, περὶ τοῦ καταλελειμμένου μέρους, λέγω
δὲ τοῦ Ἀραβίου κόλπου, ποιησόμεθα τὴν ἀναγραφήν,
τὰ μὲν ἐκ τῶν ἐν Ἀλεξανδρείᾳ βασιλικῶν
ὑπομνημάτων ἐξειληφότες, τὰ δὲ παρὰ τῶν αὐτοπτῶν
πεπυσμένοι. τοῦτο γὰρ τὸ μέρος τῆς οἰκουμένης
καὶ τὸ περὶ τὰς Βρεττανικὰς νήσους καὶ τὴν ἄρκτον
ἥκιστα πέπτωκεν ὑπὸ τὴν κοινὴν ἀνθρώπων ἐπίγνωσιν.
ἀλλὰ περὶ μὲν τῶν πρὸς ἄρκτον κεκλιμένων
μερῶν τῆς οἰκουμένης τῶν συναπτόντων τῇ διὰ
ψῦχος ἀοικήτῳ διέξιμεν, ὅταν τὰς Γαΐου Καίσαρος
πράξεις ἀναγράφωμεν· οὗτος γὰρ τὴν Ῥωμαίων ἡγεμονίαν
εἰς ἐκεῖνα τὰ μέρη πορρωτάτω προβιβάσας
πάντα τὸν πρότερον ἀγνοούμενον τόπον ἐποίησε
πεσεῖν εἰς σύνταξιν ἱστορίας· ὁ δὲ προσαγορευόμενος
Ἀράβιος κόλπος ἀνεστόμωται μὲν εἰς τὸν κατὰ
μεσημβρίαν κείμενον ὠκεανόν, τῷ μήκει δ´ ἐπὶ
πολλοὺς πάνυ παρήκων σταδίους τὸν μυχὸν ἔχει
περιοριζόμενον ταῖς ἐσχατιαῖς τῆς Ἀραβίας καὶ Τρωγλοδυτικῆς.
εὖρος δὲ κατὰ μὲν τὸ στόμα καὶ τὸν
μυχὸν ὑπάρχει περὶ ἑκκαίδεκα σταδίους, ἀπὸ δὲ
Πανόρμου λιμένος πρὸς τὴν ἀντιπέρας ἤπειρον μακρᾶς
νεὼς διωγμὸν ἡμερήσιον. τὸ δὲ μέγιστόν ἐστι
διάστημα κατὰ τὸ Τύρκαιον ὄρος καὶ Μακαρίαν
νῆσον πελαγίαν, ὡς ἂν τῶν ἠπείρων οὐχ ὁρωμένων
ἀπ´ ἀλλήλων. ἀπὸ δὲ τούτου τὸ πλάτος ἀεὶ μᾶλλον
συγκλείεται καὶ τὴν συναγωγὴν ἔχει μέχρι τοῦ στόματος.
ὁ δὲ παράπλους αὐτοῦ κατὰ πολλοὺς τόπους
ἔχει νήσους μακράς, στενοὺς μὲν διαδρόμους ἐχούσας,
ῥοῦν δὲ πολὺν καὶ σφοδρόν. ἡ μὲν οὖν κεφαλαιώδης
τοῦ κόλπου τούτου θέσις ὑπάρχει τοιαύτη.
ἡμεῖς δ´ ἀπὸ τῶν ἐσχάτων {τούτου} τοῦ μυχοῦ τόπων
ἀρξάμενοι τὸν ἐφ´ ἑκάτερα τὰ μέρη παράπλουν
τῶν ἠπείρων καὶ τὰς ἀξιολογωτάτας κατ´ αὐτὰς
ἰδιότητας διέξιμεν· πρῶτον δὲ ληψόμεθα τὸ δεξιὸν
μέρος, οὗ τὴν παραλίαν τῶν Τρωγλοδυτῶν ἔθνη
νέμεται μέχρι τῆς ἐρήμου.
| [3,38] XXXVIII. Nous avons suffisamment parlé de l'Ethiopie, de la Troglodytique et de toutes les nations
voisines jusqu'aux pays inhabitables en raison de la chaleur qui y règne. Nous avons aussi parlé des
nations situées le long des côtes de la mer Rouge et de la mer Atlantique méridionale. Nous allons
traiter à présent des parties dont il nous reste à nous occuper, savoir, le golfe Arabique, dont nous
emprunterons la description en partie aux Annales royales d'Alexandrie et en partie aux
renseignements donnés par des témoins oculaires. Car on n'a qu'une faible connaissance de cette
partie du monde, ainsi que des îles Britanniques et du nord. Mais nous décrirons les pays
septentrionaux, voisins des régions inhabitables par le froid, lorsque nous en serons au temps de
César qui, après avoir soumis à la puissance des Romains des contrées si éloignées, a procuré aux
historiens des documents qui leur manquaient.
Le golfe Arabique communique avec l'Océan méridional. Il a beaucoup de stades de longueur, et est
terminé par un coude compris entre les limites du pays des Troglodytes et de l'Arabie. Sa largeur, à
son embouchure et à son coude, est de seize stades. Mais, depuis le port de Panorme jusqu'à l'autre
rivage, il a une longue journée de navigation. Sa plus grande largeur est entre le mont Tyrcée et la
côte inhospitalière de Macarie : ces deux points du continent sont assez distants pour qu'on ne puisse
pas de l'un apercevoir l'autre. Depuis là jusqu'à son embouchure, le golfe va en se rétrécissant. Dans
ce golfe se trouvent plusieurs grandes îles, entre lesquelles le passage est fort étroit, et le courant
rapide. Telle est en résumé la position de ce golfe. En commençant par l'extrémité du coude, nous
allons rapporter ce qu'il y a de plus remarquable sur les deux rives qui bordent le golfe. Nous
commencerons par la rive droite, qui est habitée par les Troglodytes, et qui s'étend jusqu'au désert.
|