[3,21] Ῥητέον δ´ ἡμῖν καὶ περὶ τῶν καλουμένων Χελωνοφάγων,
ὃν τρόπον ἔχουσι τὴν ὅλην διάθεσιν τοῦ βίου.
νῆσοι γάρ εἰσι κατὰ τὸν ὠκεανὸν πλησίον τῆς
γῆς κείμεναι, πολλαὶ μὲν τὸ πλῆθος, μικραὶ δὲ τοῖς
μεγέθεσι καὶ ταπειναί, καρπὸν δὲ οὔθ´ ἥμερον οὔτ´
ἄγριον ἔχουσαι. ἐν ταύταις διὰ τὴν πυκνότητα κῦμα
μὲν οὐ γίνεται, τοῦ κλύδωνος θραυομένου περὶ τὰς
ἄκρας τῶν νήσων, χελωνῶν δὲ θαλαττίων πλῆθος
ἐνδιατρίβει περὶ τοὺς τόπους τούτους, πανταχόθεν
καταφεῦγον πρὸς τὴν ἐκ τῆς γαλήνης σκέπην. αὗται
δὲ τὰς μὲν νύκτας ἐν βυθῷ διατρίβουσιν ἀσχολούμεναι
περὶ τὴν νομήν, τὰς δ´ ἡμέρας εἰς τὴν ἀνὰ
μέσον τῶν νήσων θάλατταν φοιτῶσαι κοιμῶνται
μετέωροι τοῖς κύτεσι πρὸς τὸν ἥλιον, παρεμφερῆ
τὴν πρόσοψιν ποιοῦσαι ταῖς κατεστραμμέναις ἀκάτοις·
ἐξαίσιοι γὰρ τοῖς μεγέθεσιν ὑπάρχουσι καὶ τῶν
ἐλαχίστων ἁλιάδων οὐκ ἐλάττους. οἱ δὲ τὰς νήσους
κατοικοῦντες βάρβαροι κατὰ τοῦτον τὸν καιρὸν
ἠρέμα προσνήχονται ταῖς χελώναις· πρὸς ἑκάτερον
δὲ μέρος πλησιάσαντες, οἱ μὲν πιέζουσιν, οἱ δ´ ἐξαίρουσιν,
ἕως ἂν ὕπτιον γένηται τὸ ζῷον. ἔπειθ´ οἱ
μὲν ἐξ ἑκατέρου μέρους οἰακίζουσι τὸν ὅλον ὄγκον,
ἵνα μὴ στραφὲν τὸ ζῷον καὶ νηξάμενον τῷ τῆς
φύσεως βοηθήματι φύγῃ κατὰ βάθους, εἷς δ´ ἔχων
μέρμιθα μακρὰν καὶ δήσας τῆς οὐρᾶς νήχεται πρὸς
τὴν γῆν καὶ προσέλκεται μετάγων τὸ ζῷον ἐπὶ τὴν
χέρσον, συμπαρακομιζομένων τῶν ἐξ ἀρχῆς τὴν ἐπίθεσιν
πεποιημένων. ὅταν δ´ εἰς τὴν νῆσον ἐκκομίσωσι,
τὰ μὲν ἐντὸς πάντα βραχὺν χρόνον ἐν ἡλίῳ
παροπτήσαντες κατευωχοῦνται, τοῖς δὲ κύτεσιν οὖσι
σκαφοειδέσι χρῶνται πρός τε τὸν εἰς τὴν ἤπειρον
διάπλουν, ὃν ποιοῦνται τῆς ὑδρείας ἕνεκεν, καὶ
πρὸς τὰς σκηνώσεις, τιθέντες πρηνεῖς ἐφ´ ὑψηλῶν
τόπων, ὥστε δοκεῖν τούτοις τὴν φύσιν δεδωρῆσθαι
μιᾷ χάριτι πολλὰς χρείας· τὴν γὰρ αὐτὴν αὐτοῖς
εἶναι τροφήν, ἀγγεῖον, οἰκίαν, ναῦν.
Οὐ μακρὰν δὲ τούτων διεστῶτες νέμονται τὴν
παράλιον βάρβαροι βίον ἀνώμαλον ἔχοντες. διατρέφονται
γὰρ ἀπὸ τῶν ἐκπιπτόντων εἰς τὴν χέρσον
κητῶν, ποτὲ μὲν δαψίλειαν τροφῆς ἔχοντες διὰ
τὰ μεγέθη τῶν εὑρισκομένων θηρίων, ποτὲ δὲ διαλειμμάτων
γινομένων κακῶς ἀπαλλάττουσιν ὑπὸ τῆς
ἐνδείας· καθ´ ὃν δὴ χρόνον ἀναγκάζονται κατεργάζεσθαι
διὰ τὴν σπάνιν τῶν ἀρχαίων ὀστῶν χόνδρους
καὶ τὰς ἄκρας τῶν πλευρῶν ἐκφύσεις.
Τῶν μὲν οὖν Ἰχθυοφάγων τὰ γένη τοσαῦτ´ ἐστὶ καὶ
τοιούτοις χρῶνται βίοις, ὡς ἐν κεφαλαίοις εἰπεῖν.
| [3,21] XXI. Nous avons maintenant à parler des Ethiopiens nommés Chélonophages, de leurs moeurs et de
leur manière de vivre. Il y a dans l'Océan une multitude d'îles voisines du continent, petites et basses ;
il n'y croît aucun fruit cultivé ou sauvage. La mer n'y est point orageuse ; car ses flots se brisent contre
les caps de ces îles, refuge paisible des nombreuses tortues marines qui vivent dans ces parages.
Ces animaux passent les nuits dans la haute mer pour y chercher leur nourriture, et les jours ils se
rendent dans les eaux qui baignent ces îles, pour dormir au soleil avec leur carapace s'élevant au-dessus
de la surface des eaux, de manière à présenter l'aspect de barques renversées ; car ils sont
d'une grosseur énorme et peu inférieure à celle d'un très petit bateau pêcheur. Les insulaires
s'approchent alors des tortues, doucement, à la nage ; ils attaquent l'animal, de droite et de gauche à
la fois, d'un côté pour le retenir fixe, et de l'autre pour le soulever afin de le renverser sur le dos ; ils le
maintiennent dans cet état, car autrement il se sauverait, en nageant, dans les profondeurs de la mer.
L'un des pêcheurs, attachant une longue corde à la queue de l'animal, gagne la terre à la nage, et tire
la tortue après lui, en s'aidant des bras de ses compagnons. Arrivés chez eux, ils font un repas de la
chair cachée sous les écailles, après l'avoir fait légèrement griller au soleil. Ils se servent de ces
écailles, qui ont la forme d'un bateau, soit pour transporter de l'eau qu'ils vont chercher sur le
continent, soit pour construire des espèces de cabanes, en plaçant les carapaces debout et inclinées
au sommet. Ainsi, un seul bienfait de la nature en renferme plusieurs autres ; car la tortue fournit à ces
insulaires tout à la fois un aliment, un vase, une habitation et un navire.
Non loin de ces îles et sur la côte, on trouve des Barbares qui ont un genre de vivre tout particulier. Ils
se nourrissent des cétacés que la mer jette sur les rivages ; c'est un aliment abondant, vu la grosseur
de ces animaux. Mais, lorsque cet aliment leur manque, ils sont réduits, par la famine, à se contenter
des cartilages des os et des apophyses des côtes. Voilà ce que nous avions à dire des Ichthyophages
et de leurs moeurs.
|