[3,22] ἡ δὲ κατὰ τὴν Βαβυλωνίαν παράλιος συνάπτει
μὲν ἡμέρῳ καὶ καταφύτῳ χώρᾳ, τοσοῦτο δέ
ἐστι πλῆθος τῶν ἰχθύων τοῖς ἐγχωρίοις ὥστε τοὺς
ἀναλίσκοντας μὴ δύνασθαι ῥᾳδίως περιγενέσθαι τῆς
δαψιλείας. παρὰ γὰρ τοὺς αἰγιαλοὺς ἱστᾶσι καλάμους
πυκνοὺς καὶ πρὸς ἀλλήλους διαπεπλεγμένους,
ὥστε τὴν πρόσοψιν ὁμοίαν εἶναι δικτύῳ παρὰ θάλατταν
ἑστηκότι. κατὰ δὲ πᾶν τὸ ἔργον ὑπάρχουσι
πυκναὶ θύραι, τῇ μὲν πλοκῇ ταρσώδεις, τὰς στροφὰς
δ´ ἔχουσαι πρὸς τὰς εἰς ἑκάτερα τὰ μέρη κινήσεις
εὐλύτους. ταύτας ὁ κλύδων φερόμενος μὲν εἰς τὴν
γῆν κατὰ τὸν τῆς πλημυρίδος καιρὸν ἀνοίγει, παλισσυτῶν
δὲ κατὰ τὴν ἄμπωτιν ἀποκλείει. διόπερ συμβαίνει
καθ´ ἑκάστην ἡμέραν πλημυρούσης μὲν τῆς
θαλάττης ἐκ βυθοῦ τοὺς ἰχθῦς συνεκφερομένους
διὰ τῶν θυρῶν παρεισπίπτειν, ἀναχωρούσης δὲ μὴ
δύνασθαι τοῖς ὑγροῖς συνδιαρρεῖν διὰ τῆς τῶν καλάμων
πλοκῆς. διὰ καὶ παρὰ τὸν ὠκεανὸν ἐνίοτε
σωροὺς ἰχθύων σπαιρόντων ὁρᾶν ἔστι γινομένους,
οὓς ἀναλεγόμενοι συνεχῶς οἱ πρὸς τούτοις τεταγμένοι
δαψιλεῖς ἀπολαύσεις ἔχουσι καὶ μεγάλας προσόδους.
ἔνιοι δὲ τῶν περὶ τοὺς τόπους διατριβόντων, πεδιάδος
τε καὶ ταπεινῆς τῆς χώρας ὑπαρχούσης, τάφρους
ὀρύττουσιν ἀπὸ θαλάττης εὐρείας ἐπὶ πολλοὺς σταδίους
μέχρι ἰδίων ἐπαύλεων, ῥαβδωτὰς δὲ θύρας
ἐπ´ ἄκρας αὐτὰς ἐπιστήσαντες ἀναβαινούσης μὲν τῆς
πλημυρίδος ἀνοίγουσιν, εἰς δὲ τοὐναντίον μεταπιπτούσης
κλείουσιν. εἶτα τῆς μὲν θαλάττης διὰ τῶν τῆς θύρας
ἀραιωμάτων ἀπορρεούσης, τῶν δ´ ἰχθύων ἀποληφθέντων
ἐν ταῖς τάφροις, ταμιεύονται καὶ λαμβάνουσιν ὅσους ἂν
προαιρῶνται καὶ καθ´ ὃν ἂν χρόνον βούλωνται.
| [3,22] XXII. La partie littorale de la Babylonie touche à une contrée fertile et bien cultivée. La pêche y est si
abondante, que les habitants peuvent à peine consommer tous les poissons qu'ils prennent. Ils
placent, le long des bords de la mer, un grand nombre de roseaux tellement rapprochés et entrelacés,
qu'on les prendrait pour un filet tendu. Dans cette espèce de palissade sont pratiquées, à de courtes
distances, des portes de treillage qui, munies de gonds, tournent facilement dans les deux sens. Les
flots, envahissant à la marée montante le rivage, ouvrent ces portes, et les referment pendant le
reflux. Ainsi, tous les jours, au moment de la marée, les poissons, arrivant avec le courant, passent
par ces portes, et sont retenus dans ce filet de roseaux, lorsque les eaux s'écoulent. Aussi y voit-on
quelquefois des monceaux de poissons palpitants qu'on ramasse sur les bords de l'Océan ; ceux qui
se livrent à cette industrie en retirent des vivres abondants et de grands profits. Comme le pays est
plat et très bas, quelques habitants creusent des fossés de plusieurs stades de longueur, depuis la
mer jusqu'à leurs demeures. Aux extrémités ils placent des portes d'osier qu'ils ouvrent à la marée
haute et qu'ils ferment à la marée basse. Les eaux de la mer se retirent et les poissons restent dans
ces fossés, où on les conserve et consomme selon les besoins et la volonté.
|