[62,4] καὶ τοίνυν τῷ μὲν ἄλλων ἄρξοντι πολλῶν τοῦτο μὲν δαπάνης
δεῖ παμπόλλης, τοῦτο δὲ στρατοπέδων καὶ πεζικῶν καὶ
ἱππικῶν, ἔτι δὲ τειχῶν καὶ νεῶν καὶ μηχανημάτων, εἰ μέλλει καθέξειν
μὲν τοὺς ὑπηκόους, ἀμυνεῖσθαι δὲ τοὺς πολεμίους· ἐὰν δέ
τις ἀφιστῆται τῆς ἀρχῆς, καταστρέψεσθαι. τὸ δὲ αὑτοῦ κρατεῖν
πάντων ἀδαπανώτατον καὶ ἀπραγμονέστατόν ἐστι καὶ ἀκινδυνότατον·
οὔτε γὰρ πολυδάπανος οὔτε ἐργώδης οὔτε ἐπισφαλὴς ὁ τοῦ ἐγκρατοῦς
ἀνθρώπου βίος· ἀλλ´ ὅμως τοιοῦτον ὂν πάντων χαλεπώτατον πέφυκεν.
| [62,4] Celui qui dirige un grand nombre de gens ne doit pas seulement disposer de ressources
importantes; il lui faut aussi des troupes, des fantassins et des cavaliers, ainsi que des
fortifications, des navires et des machines de guerre, s’il doit s’imposer à ses sujets, se
défendre contre ses ennemis, et soumettre ceux qui voudraient se soustraire à son autorité. Se
maîtriser soi-même est de toutes choses la moins onéreuse, la plus paisible et la moins
dangereuse. En effet, la vie d’un homme maître de soi n’est ni onéreuse ni pénible ni
dangereuse. Et pourtant, cette vie-là est par nature de toutes les choses la plus difficile.
|