HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

DION CHRYSOSTOME, De la royauté et de la tyrannie (discours 62)

Paragraphe 2

  Paragraphe 2

[62,2] καὶ γὰρ οὖν ἔχει τι παραπλήσιον νοῦς τῇ ὄψει· ὡς ἐκείνη διεφθαρμένη μὲν οὐδὲν οὐδὲ τῶν πλησιαίτατα ὁρᾷ, ὑγιὴς δὲ οὖσα μέχρις οὐρανοῦ τε καὶ ἀστέρων ἐξικνεῖται· ταὐτὸ δὴ τοῦτο μὲν τοῦ φρονίμου διάνοια καὶ πάντας ἀνθρώπους ἱκανὴ γίγνεται διοικεῖν, δὲ τοῦ ἄφρονος οὐδὲ ἓν σῶμα τὸ ἐκείνου δύναται φυλάττειν οὐδὲ ἕνα οἶκον. οἱ μὲν γὰρ πολλοὶ τῶν ἐν ταῖς δυναστείαις, ὅτι μὲν ἔξεστιν αὐτοῖς πάντα λαμβάνειν, πάντων ἐπιθυμοῦσιν. ὅτι δὲ ἐπ´ αὐτοῖς ἐστι τὸ δίκαιον, διὰ τοῦτό εἰσιν ἄδικοι· ὅτι δὲ οὐ φοβοῦνται τοὺς νόμους, οὐδὲ εἶναι νομίζουσιν· ὅτι δὲ οὐκ ἀναγκάζονται πονεῖν, οὐδέποτε παύονται τρυφῶντες· ὅτι δὲ οὐδεὶς ἀμύνεται κακῶς πάσχων, οὐδέποτε παύονται ποιοῦντες· ὅτι δὲ οὐδεμιᾶς σπανίζουσιν ἡδονῆς, οὐδέποτε ἐμπίμπλανται ἡδόμενοι· ὅτι δὲ οὐδεὶς ψέγει ἐκ τοῦ φανεροῦ, οὐδὲν ἀπολείπουσι τῶν οὐδὲ καλῶς λεγομένων· ὅτι δὲ οὐδεὶς αὐτοὺς βούλεται λυπεῖν, διὰ τοῦτο πᾶσι χαλεπαίνουσιν· ὅτι δὲ ὀργισθεῖσιν ἔξεστι πάντα ποιεῖν, διὰ τοῦτο συνεχῶς ὀργίζονται. [62,2] L’esprit est en quelque sorte comparable à la vue. Si celle-ci est défectueuse, elle n’aperçoit rien, même pas les objets les plus proches, mais si elle est bonne, elle parvient à voir le ciel et les astres. Il en est de même pour l’intelligence: celle d’un homme sage est capable de gouverner tous les hommes, celle d’un insensé ne peut même pas assurer la sauvegarde d’un seul corps, le sien, ni de sa seule maison. La plupart de ceux qui détiennent un pouvoir tyrannique veulent tout, parce qu’il leur est possible de s’emparer de tout. Parce que la justice dépend d’eux, ils commettent des injustices; parce qu’ils ne craignent pas les lois, ils pensent qu’elles n’existent pas; parce qu’ils ne sont pas contraints de travailler, ils vivent dans une mollesse perpétuelle; parce que personne, victime d’une injustice, ne se défend, ils ne cessent d’en commettre; parce qu’ils ne sont privés d’aucun plaisir, ils ne cessent de se gaver de jouissances; parce que personne ne les blâme ouvertement, ils n’acceptent aucune parole qui ne soit élogieuse; parce que personne n’ose les contrarier, ils sont malveillants pour tout le monde; parce que, sous l’emprise de la colère, il peuvent tout se permettre, ils sont constamment en colère.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 9/01/2007