[90] Καὶ πότερα κάλλιόν ἐστι, πρὸς δὲ δικαιότερον, ἅπαντ' ἐν τῷ κοινῷ φυλάττεσθαι, ἕως ἄν τι δίκαιον ὁ δῆμος βουλεύσηται, ἢ τοὺς ῥήτορας καὶ τῶν στρατηγῶν ἐνίους διηρπακότας ἔχειν; Ἐγὼ μὲν γὰρ οἶμαι τὸ μὲν ἐν τῷ κοινῷ φυλάττειν παρὰ πάντων ὁμολογούμενον εἶναι δίκαιον, τὸ δὲ τούτους ἔχειν μηδέν' ἂν εἰπεῖν ὡς ἔστι καλῶς ἔχον.
<91> Πολλοὺς οὗτος εἴρηκε καὶ παντοδαποὺς λόγους, ὦ ἄνδρες, καὶ οὐδεπώποτε τοὺς αὐτούς. Ὁρᾷ γὰρ ὑμᾶς τὸν ἅπαντα χρόνον ἐλπίσι κεναῖς καὶ ψευδέσι λόγοις ἐξηπατημένους ὑφ' ἑαυτοῦ, καὶ μέχρι τούτου μνημονεύοντας τὰς ὑποσχέσεις μέχρι ἂν ῥηθῶσιν. Εἰ μὲν οὖν ἔτι δεῖ τὴν πόλιν τῆς Δημοσθένους πονηρίας καὶ ἀτυχίας ἀπολαύειν, ἵνα πλείω κακοδαιμονῶμεν - οὐ γὰρ ἔχω τί ἄλλο εἴπω -, στερκτέον (ἂν) εἴη τοῖς συμβαίνουσιν· <92> εἰ δέ τι κηδόμεθα τῆς πατρίδος καὶ τοὺς πονηροὺς καὶ δωροδόκους μισοῦμεν καὶ μετοιωνίσασθαι τὴν τύχην καὶ μεταλλάξασθαι βουλόμεθα, οὐ προετέον ἐστὶν ὑμᾶς αὐτοὺς ὦ Ἀθηναῖοι ταῖς τοῦ μιαροῦ καὶ γόητος τούτου δεήσεσιν, οὐδὲ προσδεκτέον τοὺς οἴκτους καὶ τοὺς φενακισμοὺς (τοὺς) τούτου· ἱκανὴν γὰρ εἰλήφατε πεῖραν αὐτοῦ καὶ τῶν ἔργων καὶ τῶν λόγων καὶ τῆς τύχης. <93> Τίς οὕτως εὔελπις ὑμῶν ἐστιν, ὦ Ἀθηναῖοι, τίς οὕτως ἀλόγιστος, τίς τῶν προγεγενημένων καὶ νῦν ἐνεστηκότων πραγμάτων ἄπειρος, ὅστις ἐλπίζει τὸν ἐκ τοσαύτης εὐδαιμονίας εἰς τοσαύτην ἀδοξίαν καταστήσαντα τὴν πόλιν, δι' ἡντιναδήποτ' αἰτίαν ἢ τύχην - ἐῶ γὰρ τοῦτο - νῦν, ἐπειδὴ πρὸς ταῖς ἄλλαις ἀπορίαις καὶ τοῖς περιεστηκόσιν ἡμᾶς κινδύνοις καὶ ἡ τῶν ἐξ αὐτῆς τῆς πόλεως δωροδοκία προσγέγονε, καὶ περὶ αἰσχρᾶς αἰτίας κοινῇ πάντες ἀγωνιζόμεθα καὶ περὶ τοῦ μὴ δοκεῖν τὰ ἰδίᾳ παρά τισιν ὄντα χρήματα κοινῇ τὸν δῆμον ἔχειν, τηνικαῦτα συμβουλεύοντα καὶ διοικοῦντα τοῦτον σώσειν ὑμᾶς; <94> Ἐῶ γὰρ τἆλλ' ὅσα μεταβαλλόμενος ἐν τοῖς πράγμασι καὶ δημηγορῶν οὐδὲν ὑγιὲς διατετέλεκε, καὶ τοτὲ μὲν γράφων καὶ ἀπαγορεύων μηδένα νομίζειν ἄλλον θεὸν ἢ τοὺς παραδεδομένους, τοτὲ δὲ λέγων ὡς οὐ δεῖ τὸν δῆμον ἀμφισβητεῖν τῶν ἐν τῷ οὐρανῷ τιμῶν Ἀλεξάνδρῳ, ὅταν δὲ μέλλῃ κριθήσεσθαι παρ' ὑμῖν, Καλλιμέδοντ' εἰσαγγέλλων συνιέναι ἐν Μεγάροις τοῖς φυγάσιν ἐπὶ καταλύσει τοῦ δήμου, καὶ ταύτην τὴν εἰσαγγελίαν εὐθὺς παραχρῆμ' ἀναιρούμενος, <95> ἐν δὲ τῇ ἐκκλησίᾳ ταύτῃ τῇ πρώην γεγενημένῃ προσάγων καὶ κατασκευάζων ψευδῆ μηνυτὴν ὡς ἐπιβουλευομένων τῶν νεωρίων, καὶ περὶ τούτων γράφων μὲν οὐδέν, αἰτίας δ' ἕνεκα τοῦ παρόντος ἀγῶνος παρασκευάζων· τούτων γὰρ ἁπάντων ὑμεῖς τούτῳ μάρτυρές ἐστε. Γόης οὗτος ἄνδρες Ἀθηναῖοι καὶ μιαρὸς ἄνθρωπός ἐστι, καὶ οὔτε τῷ γένει τῆς πόλεως πολίτης οὔτε τοῖς πεπολιτευμένοις αὐτῷ καὶ πεπραγμένοις. <96> Ποῖαι γὰρ τριήρεις εἰσὶ κατεσκευασμέναι διὰ τοῦτον, ὥσπερ ἐπὶ Εὐβούλου, τῇ πόλει; Ἢ ποῖοι νεώσοικοι τούτου πολιτευομένου γεγόνασι; Πότε οὗτος ἢ διὰ ψηφίσματος ἢ νόμου ἐπηνώρθωσε τὸ ἱππικόν; Τίνα κατεσκεύασε δύναμιν τοιούτων καιρῶν παραγενομένων μετὰ τὴν ἐν Χαιρωνείᾳ μάχην, ἢ πεζὴν ἢ ναυτικήν; Τίς ἀνενήνεκται τῇ θεῷ κόσμος εἰς ἀκρόπολιν ὑπὸ τούτου; Τί κατεσκεύακεν οἰκοδόμημα Δημοσθένης ἐν τῷ ἐμπορίῳ τῷ ὑμετέρῳ ἢ ἐν τῷ ἄστει ἢ ἄλλοθί που τῆς χώρας; Οὐδεὶς ἂν οὐδαμοῦ δείξειεν. <97> Ἔπειτα τὸν ἐν μὲν ταῖς πολεμικαῖς πράξεσιν ἄπιστον γεγενημένον, ἐν δὲ ταῖς κατὰ τὴν πόλιν οἰκονομίαις ἄχρηστον, περιεορακότα δὲ τοὺς ἀντιπολιτευομένους ἅπαντα διαπεπραγμένους ὅσ' ἐβουλήθησαν, μεταβεβλημένον δ' αὐτὸν καὶ τὰς ὑπὲρ τοῦ δήμου πράξεις ἐγκαταλελοιπότα, τοῦτον περιποιῆσαι βουλήσεσθε; <98> Οὐκ, ἐὰν σωφρονῆτε καὶ καλῶς καὶ ὑπὲρ ὑμῶν αὐτῶν καὶ τῆς πόλεως βουλεύησθε · ἀλλὰ δέξεσθε τὴν ἀγαθὴν τύχην, ἣ τιμωρήσασθαι παρέδωκε τῶν ῥητόρων τοὺς τὴν πόλιν διὰ τὴν αὑτῶν δωροδοκίαν ταπεινὴν πεποιηκότας, καὶ φυλάξεσθε, καθάπερ οἱ θεοὶ προειρήκασιν ὑμῖν ἐν ταῖς μαντείαις πολλάκις, τοὺς τοιούτους ἡγεμόνας καὶ συμβούλους. Ἀκούσατε δ' αὐτῆς τῆς μαντείας. Λέγε τὴν μαντείαν.
ΜΑΝΤΕΙΑ.
<99> Πῶς οὖν μίαν γνώμην ἕξομεν ὦ Ἀθηναῖοι, πῶς ὁμονοήσομεν ἅπαντες ὑπὲρ τῶν κοινῇ συμφερόντων, ὅταν οἱ ἡγεμόνες καὶ οἱ δημαγωγοὶ χρήματα λαμβάνοντες προϊῶνται τὰ τῆς πατρίδος συμφέροντα, καὶ ὑμεῖς μὲν καὶ ὁ δῆμος ἅπας κινδυνεύῃ περὶ τοῦ ἐδάφους τοῦ τῆς πόλεως καὶ τῶν ἱερῶν τῶν πατρῴων καὶ παίδων καὶ γυναικῶν, οἱ δὲ διηλλαγμένοι πρὸς αὐτοὺς ἐν μὲν ταῖς ἐκκλησίαις λοιδορῶνται καὶ προσκρούωσιν ἀλλήλοις ἐξεπίτηδες, ἰδίᾳ δὲ ταὐτὰ πράττωσιν ἐξαπατῶντες ὑμᾶς τοὺς ῥᾷστα πειθομένους τοῖς τούτων λόγοις;
| [90] Est-il plus honorable, est-il plus juste de garder tout dans le Trésor jusqu'à ce que le peuple en décide ? ou faut-il que les orateurs et quelques généraux gardent ce qu'ils ont pris? Athéniens, ici vous serez unanimes et vous répondrez tous : Que l'argent soit en réserve dans le Trésor; Athènes se couvrirait de honte en le laissant aux mains des traîtres!
<91> Se débattant, se repliant en cent façons, Démosthène va recourir à ses artifices ordinaires. Rien de plus simple: il vous voit toujours disposés à vous laisser leurrer par des mensonges, par des chimères; il sait que le souvenir de ses promesses ne s'étend pas au delà du fugitif instant où il les a faites. Si donc il faut que la patrie soit encore victime de sa perversité et de sa mauvaise foi; s'il faut vivre à jamais sous les lois d'un destin fatal (car je chercherais vainement un autre langage), réjouissons-nous de tout ce qui nous est arrivé. <92> Mais, si la république est encore l'objet de nos soins, si nous aspirons à des jours meilleurs, si nous voulons vivre sous des auspices plus favorables, craignons, ô Athéniens! de céder aux supplications d'un scélérat et d'un imposteur, craignons le piège caché sous ses lamentations, sous ses insidieuses paroles. L'expérience ne nous a que trop appris ce que peut être cet homme. <93> Où est le téméraire , où est le citoyen assez oublieux du passé, assez peu soucieux du présent pour espérer que ce même harangueur qui a humilié, flétri, ruiné sa patrie, va la sauver par ses conseils et par ses exploits, aujourd'hui surtout qu'à nos autres embarras et aux périls qui nous pressent, se joignent l'ignoble vénalité de tant de mercenaires, les risques que nous courons tous d'être enveloppés dans la même accusation, et la crainte qu'un peuple entier ne semble s'être partagé l'or qui est entre les mains des seuls stipendiés de l'ennemi?
<94> Je ne veux pas rapporter ses innombrables variations politiques, ses impostures, soit dans la proposition des mesures à prendre, soit dans leur exécution; je me borne à quelques traits. Tantôt il demande qu'il soit défendu de reconnaître d'autres dieux que ceux qu'invoquaient nos pères; tantôt il dit que la nation ne doit pas refuser à Alexandre les honneurs divins. Lorsqu'il est à la veille d'être cité devant vous, il accuse Callimédon d'avoir eu des conférences à Mégare, avec les exilés, pour détruire la démocratie; puis, soudain, sans nul motif, il se désiste de son accusation. <95> On l'a même vu, à la dernière assemblée, suborner et produire un faux délateur prêt à déclarer que nos arsenaux de marine étaient menacés, et, sans rien proposer sur ce grave sujet, fabriquer des imputations pour éluder le jugement actuel. De tous ces faits vous êtes vous-mêmes les témoins.
Oui, c'est un imposteur envers la patrie; ni son origine, ni son administration, ni ses intrigues, ne permettent de le regarder comme citoyen d'Athènes. <96> Quelles flottes ont été construites par ses soins comme sous Eubule? Où sont les chantiers maritimes mis en activité sous son ministère? par quel décret, par quelle loi a-t-il remonté notre cavalerie ? Dans la crise terrible où nous jeta le désastre de Chéronée, quelle alliance nous a-t-il procurée sur terre ou sur mer? Quel ornement a-t-il porté dans la citadelle pour décorer le temple de Minerve? quel édifice public e-t-il fait élever dans notre port, dans la ville, dans l'Attique? Rien, absolument rien ! <97> et, après cela, un déserteur sur le champ de bataille, un orateur funeste à la tribune, lâche, versatile et traître, dont l'exemple fut un long scandale et un fléau, vous voudriez le conserver! <98> Non, Athéniens, non; il y aurait folie, il y aurait péril pour vous, pour la patrie. Profitez plutôt du bienfait de la fortune qui vous livre, pour les punir, les orateurs dont les basses perfidies sont l'opprobre de la république; obéissez aux oracles des dieux qui vous ordonnent de vous méfier de pareils chefs et de pareils conseillers. Écoutez l'oracle de Dodone. Lis, greffier, cet avis du ciel.
(Lecture de l'Oracle)
<99> Mais comment, ô Athéniens! aurons-nous les mêmes sentiments, comment serons-nous d'accord sur les intérêts publics, lorsque vos gouvernants et vos orateurs ne craignent pas de sacrifier au plus aveugle égoïsme les intérêts sacrés de la patrie; lorsque, avec le peuple entier, vous courez des risques pour le sol même d'Athènes, pour les dieux de vos pères, pour vos familles; lorsque, réconciliés entre eux, vos ministres se déchirent dans les assemblées nationales, et se livrent des attaques simulées, tandis que dans l'ombre ils vous trompent de concert, vous, éternelles dupes de leurs roueries?
|