HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Dinarque, Contre Démosthène

Paragraphes 100-109

 Paragraphes 100-109

[100] Τί γάρ ἐστι ῥήτορος δημοτικοῦ καὶ μισοῦντος τοὺς κατὰ τῆς πόλεως λέγοντας καὶ γράφοντας; τί φασι τοὺς πρὸ ὑμῶν γεγενημένους, Δημόσθενες καὶ Πολύευκτε, διατελεῖν ποιοῦντας; Καὶ ταῦτ' οὐδενὸς δεινοῦ τότε τὴν πόλιν περιεστηκότος. Οὐ κρίνειν ἀλλήλους; Οὐκ εἰσαγγέλλειν; Οὐ γράφεσθαι παρανόμων; Ἔστιν οὖν τι πεποιήκατε τούτων ὑμεῖς οἱ φάσκοντες τοῦ δήμου κήδεσθαι καὶ τὴν σωτηρίαν ὑμῖν ἐν τῇ τούτων εἶναι ψήφῳ; <101> Γέγραψαι ψήφισμα Δημόσθενες, πολλῶν ὄντων καὶ δεινῶν παρανόμων ὧν Δημάδης γέγραφε; Κεκώλυκας τινὰ πρᾶξιν ὧν ἐκεῖνος προελόμενος κατὰ τοῦ δήμου πεπολίτευται; Οὐδ' ἡντινοῦν. Εἰσήγγελκας τὸν παρὰ τὰ τοῦ δήμου ψηφίσματα καὶ τοὺς νόμους πολλὰ διαπεπραγμένον; Οὐδεπώποτε, ἀλλὰ περιεῖδες αὐτὸν ἐν τῇ ἀγορᾷ χαλκοῦν σταθέντα καὶ τῆς ἐν πρυτανείῳ σιτήσεως κεκοινωνηκότα τοῖς Ἁρμοδίου καὶ Ἀριστογείτονος ἀπογόνοις. <102> Ἔπειτα ποῦ τῆς εὐνοίας τῆς σῆς δῆμος ἔλαβε πεῖραν, ποῦ τὴν τοῦ ῥήτορος βοήθειαν καὶ δύναμιν ἐξεταζομένην εἴδομεν; ἐνταῦθα φήσετ' εἶναι δεινοί, εἰ παρακρούεσθε τούτους ἀεὶ λέγοντες ὡς "Οὐκ ἔστιν ἔξω τῆς πατρίδος ὑμῖν ἐξελθεῖν", "Οὐκ ἔστιν ἄλλη καταφυγὴ χωρὶς τῆς ἡμετέρας εὐνοίας;" Φανεροὺς ἐχρῆν γεγενημένους ἀντιπράττοντας καὶ λόγῳ καὶ ἔργῳ τοῖς κατὰ τοῦ δήμου γραφομένοις ψηφίσμασιν, οὕτω πείθειν τούτους λέγοντας ὡς οὐκ ἔστιν ὑμῖν οὐδεμία σωτηρία χωρὶς τῆς παρὰ τοῦ δήμου βοηθείας. <103> Ὑμεῖς δ' ἐν τοῖς ἔξω τὰς ἐλπίδας ἔχετε, ἁμιλλώμενοι ταῖς κολακείαις πρὸς τοὺς ὁμολογοῦντας ὑπὲρ Ἀλεξάνδρου πράττειν καὶ δῶρ' εἰληφέναι παρὰ τῶν αὐτῶν ὧνπερ νῦν ἀποπέφαγκεν ὑμᾶς βουλή, καὶ σύ, πάντων ἐναντίον τῶν Ἑλλήνων διειλεγμένος Νικάνορι καὶ κεχρηματικὼς <ἐν Ὀλυμπίᾳ> περὶ ὧν ἐβουλήθης, ἐλεεινὸν νῦν σεαυτὸν κατασκευάζεις προδότης ὢν καὶ δωροδόκος, ὡς ἐπιλησομένους τούτους τῆς σῆς πονηρίας, καὶ οὐ δώσων δίκην ὑπὲρ ὧν εἴληψαι πεποιηκώς, <104> τοσούτῳ τολμηρότερον Δημάδου, ὥσθ' μὲν προειρηκὼς ἐν τῷ δήμῳ τὸν αὑτοῦ τρόπον καὶ τὴν ἀπόνοιαν, καὶ ὁμολογῶν λαμβάνειν καὶ λήψεσθαι, ὅμως οὐ τετόλμηκε τούτοις δεῖξαι τὸ πρόσωπον, οὐδ' ἐναντία τῇ βουλῆς ἀποφάσει λέγειν ἠξίωσε - καίτοι οὐκ ἔγραψεν ἐκεῖνος περὶ αὑτοῦ κυρίαν εἶναι τὴν βουλήν, οὐδὲ θάνατον ὡρίσατο, ἐὰν ἀποφανθῇ χρήματ' εἰληφώςσὺ δ' οὕτω σφόδρα πεπίστευκας τοῖς σεαυτοῦ λόγοις καὶ καταπεφρόνηκας τῆς τούτων εὐηθείας, ὥστε πείσειν οἴει τοὺς δικαστὰς ὡς μόνου σοῦ κατέψευσται τὸ συνέδριον καὶ μόνον οὐκ εἰληφότα σε τὸ χρυσίον ἀποπέφαγκεν. Καὶ τίς ἂν ταῦτα πεισθείη; <105> Ὁρᾶτε Ἀθηναῖοι, τί μέλλετε ποιεῖν. Παρειλήφατε παρὰ τοῦ δήμου τὸ πρᾶγμα, τὸ γεγενημένον εἰδότος, τιμωρίας δ' ἕνεκα τῆς κατὰ τῶν ἐνόχων ὄντων ταῖς ἀποφάσεσι Δημοσθένης εἰσάγεται πρῶτος. Κατηγορήκαμεν ἡμεῖς (οὐδὲν) οὐδενὶ καταχαρισάμενοι τῶν κοινῶν δικαίων. <106> Πότερ' ἀμελήσαντες τῶν γεγενημένων ἁπάντων ἀφήσετε τὸν πρῶτον εἰσεληλυθότα πρὸς ὑμᾶς, καὶ τὰ δίκαια <τὰ> παρὰ τῷ δήμῳ καὶ τῇ βουλῇ τῇ ἐξ Ἀρείου πάγου δόξαντ' εἶναι καὶ τοῖς ἄλλοις ἅπασιν ἀνθρώποις, ταῦθ' ὑμεῖς οἱ κύριοι πάντων λύσετε, καὶ τὴν πονηρίαν αὐτοὶ τὴν τούτων ἀναδέξεσθε; <107> πᾶσιν ἀνθρώποις παράδειγμα ἐξοίσετε κοινὸν ὑπὲρ τῆς πόλεως, ὅτι μισεῖτε τοὺς προδότας καὶ τοὺς χρημάτων ἕνεκα προϊεμένους τὰ τοῦ δήμου συμφέρονταα; Ταῦτα γὰρ ἅπαντ' ἐστὶν ἐφ' ὑμῖν νῦν, καὶ πεντακόσιοι καὶ χίλιοι ὄντες τὴν ἁπάσης τῆς πόλεως σωτηρίαν ἐν ταῖς χερσὶν ἔχετε, καὶ τήμερον ἡμέρα καὶ ὑμετέρα ψῆφος πολλὴν ἀσφάλειαν τῇ πόλει καταστήσει τὰ δίκαια ὑμῶν ἐθελόντων κρίνειν, μοχθηρὰς ἐλπίδας ποιήσετε πάντας ἔχειν τοιαῦθ' ὑμῶν ἔθη καθιστάντων. <108> Οὐ καταπληκτέον ἐστὶν ἄνδρες Ἀθηναῖοι, οὐδὲ προετέον, ἐὰν σωφρονῆτε, τοῖς Δημοσθένους ἐλέοις τὴν κοινὴν καὶ δικαίαν ὑπὲρ τῆς πόλεως ἀπολογίαν. Οὐδεὶς γὰρ ὑμῶν ἠνάγκαζε τοῦτον τὰ μὴ προσήκοντα χρήματα λαμβάνειν καθ' ὑμῶν, πολλῷ πλείω τῶν ἱκανῶν δι' ὑμᾶς ἕτερα κεκτημένον, οὐδ' ἀπολογεῖσθαι νῦν ὑπὲρ τῶν ὡμολογημένων ἀδικημάτων, γράψαντα καθ' ἑαυτοῦ θάνατον τὴν ζημίαν· ἀλλ' ἐκ τοῦ ἄλλου βίου ἔμφυτος αἰσχροκέρδεια καὶ πονηρία ταῦτ' εἰς τὴν κεφαλὴν αὐτῷ τέτροφε. <109> Μὴ οὖν ἄχθεσθ' αὐτοῦ κλαίοντος καὶ ὀδυρομένου· πολὺ γὰρ ἂν δικαιότερον ἐλεήσαιτε τὴν χώραν, ἣν οὗτος καθίστησιν εἰς τοὺς κινδύνους τοιαῦτα πράττων, τοὺς ἐξ αὑτῆς γεγενημένους ὑμᾶς ἱκετεύει, παραστησαμένη τὰ ὑμέτερα τέκνα καὶ γυναῖκας, τιμωρήσασθαι τὸν προδότην καὶ σῴζειν ἑαυτήν, ὑπὲρ ἧς οἱ πρόγονοι πολλοὺς καὶ καλοὺς κινδύνους ὑπομείναντες ἐλευθέραν ὑμῖν αὐτὴν παραδεδώκασιν, ἐν πολλὰ καὶ καλὰ παραδείγματα λέλειπται τῆς τῶν τελευτησάντων ἀρετῆς. [100] Quel est cependant le devoir d'un orateur démocrate, d'un ennemi de la trahison et des perfides conseils? Réponds, Démosthène; réponds, Polyeucte : quelle était la conduite uniforme et persévérante de vos prédécesseurs, à une époque où aucun danger ne menaçait la patrie? ne se citaient-ils pas mutuellement en justice? ne s'accusaient-ils pas de crime d'État ou d'infraction aux Lois? L'avez-vous fait, vous qui prétendez être les tuteurs du peuple, et qui n'êtes forts, dites-vous, que des suffrages de vos concitoyens? <101> Toi, Démosthène, as-tu lancé un décret contre Démade, auteur de tant de motions criminelles et illégitimes? as-tu traversé une seule des démarches auxquelles il s'est livré contre le peuple dans son ministère? as-tu présenté comme coupable envers la nation cet administrateur despote? Loin de là, tu as permis qu'une statue lui fût érigée sur la place publique, qu'il fût nourri au Prytanée avec les descendants d'Harmodius et d'Aristogiton. <102> Quand donc le peuple a-t-il éprouvé ton dévouement à ses intérêts? quand vous a-t-on vus, toi et les tiens, employer à les défendre votre énergie oratoire? Serais-tu réduit à dire que tu n'as d'éloquence que pour tromper tes compatriotes, répétant sans cesse que tu ne peux vivre loin d'Athènes, que l'affection de tes concitoyens est ton unique refuge? mais c'est en te déclarant hautement opposé de fait, opposé de langage aux décrets nuisibles à l'autorité populaire, que tu nous aurais persuadé qu'il n'est pour toi d'asile que dans le sein du peuple. <103> Au lieu d'agir ainsi, tu fondes tes espérances sur l'étranger, tu rivalises de flatteries avec les partisans avoués d'Alexandre, avec les stipendiés d'Harpalos. Après avoir conféré avec Nicanor, à la face de la Grèce entière, après avoir conclu à Olympie un traité selon la fantaisie, tu prétends aujourd'hui exciter la compassion, toi qui n'es qu'un traître, qu'une âme vénale! Les Athéniens ont-ils donc oublié ton funeste caractère? ou bien les crimes dont tu es convaincu ne doivent-ils jamais être expiés? <104> Tu l'emportes en audace sur Démade lui-même: car enfin Démade, quoiqu'il eût prévenu le peuple de se méfier de lui, quoiqu'il se fût écrié à la tribune, Je reçois, et je recevrai toujours, il n'a pas osé se montrer aux Athéniens, il ne s'est pas prononcé contre une mise en jugement faite par l'Aréopage. Toutefois il n'avait pas comme toi proposé d'investir ce haut tribunal d'un pouvoir absolu contre lui-même; il n'avait pas dit, Si l'on me dénonce pour fait de corruption, je mérite la mort. Toi , Démosthène, tu comptes tellement et sur ta faconde et sur la crédulité de tes auditeurs, que tu espères persuader aux juges que, seul, tu as été faussement dénoncé par l'Aréopage ; seul , accusé à tort de vénalité! <105> Ouvrez les yeux, ô Athéniens! sur ce que vous allez faire. Le peuple vous a déféré une cause déjà jugée; Démosthène est traduit le premier devant vous pour subir la peine établie contre les dénoncés de l'Aréopage; les accusateurs n'ont sacrifié à personne les droits de la république. <106> Insensibles à toutes ces considérations, les juges renverront-ils absous le premier qui paraît devant leur tribunal? Appelés à décider souverainement, briseront-ils les règles établies par l'Aréopage, par le peuple d'Athènes, par tous les peuples? assumeront-ils la responsabilité de tant de trahisons? <107> ou plutôt ne donneront-ils pas à la Grèce entière, au nom de cette république, un exemple éclatant de la haine qu'ils portent à la perfidie, à l'ignoble rapacité? Tout cela dépend de vous en ce jour : oui, voilà quinze cents juges qui ont dans leurs mains le salut de l'État. Vos suffrages, si vous êtes disposés à prononcer avec justice, mettront la patrie à l'abri de tout danger; mais, si vous accréditez de funestes abus, quel triste avenir vous ferez entrevoir à la Grèce! <108> Ne vous laissez pas intimider; et, si votre bon esprit ne vous quitte pas, craignez d'abandonner, par pitié pour un Démosthène, le soin de laver cette ville de tout reproche. Nul parmi vous n'a forcé l'accusé de recevoir, pour vous nuire, l'or de l'étranger ; grâce à vous, Démosthène n'était-il pas devenu assez riche? nul ne l'a contraint à se défendre actuellement sur des crimes avérés, pour lesquels. il s'est lui-même condamné d'avance à perdre la vie. Qui donc a creusé l'abîme? ce sont ses propres mains; qui l'y a précipité? sa perversité naturelle, sa cupidité sordide. <109> Que ses plaintes, que ses larmes vous trouvent donc insensibles ; réservez votre pitié pour vos contrées, que sa conduite expose à tant de périls; pour la patrie, qui vous conjure, vous, ses enfants, en vous présentant vos propres familles, de punir son bourreau et leur ennemi. Cette patrie, citoyens, vous l'avez reçue libre de vos ancêtres; pour elle ils avaient soutenu un grand nombre de combats glorieux; son sol est encore couvert des monuments de leur bravoure.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu |Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 8/07/2010