[2,7] Τίς δὲ ἂν μᾶλλον ἐπὶ τὴν δικαιοσύνην καὶ τὴν
εὐσέβειαν προτρέψαιτο, καθ´ ἕκαστόν τε ἄνδρα ἰδίᾳ
καὶ κοινῇ τὰς πόλεις ὅλας, τοῦ Περὶ τῆς εἰρήνης
λόγου; ἐν γὰρ δὴ τούτῳ πείθει τοὺς Ἀθηναίους, τῶν
μὲν ἀλλοτρίων μὴ ἐπιθυμεῖν, ἐπὶ δὲ τοῖς παροῦσι
στέργειν· καὶ τῶν μὲν μικρῶν πόλεων ὡσπερανεὶ
κτημάτων φείδεσθαι, τοὺς δὲ συμμάχους εὐνοίᾳ τε
καὶ εὐεργεσίαις πειρᾶσθαι κατέχειν, ἀλλὰ μὴ ταῖς
ἀνάγκαις μηδὲ ταῖς βίαις· τῶν δὲ προγόνων μιμεῖσθαι
μὴ τοὺς πρὸ τῶν Δεκελεικῶν γενομένους, οἳ μικροῦ
ἐδέησαν ἀπολέσαι τὴν πόλιν, ἀλλὰ τοὺς πρὸ τῶν
Περσικῶν, οἳ καλοκἀγαθίαν ἀσκοῦντες διετέλεσαν.
Ἐπιδείκνυταί τε ὡς οὐχ αἱ πολλαὶ τριήρεις, οὐδ´ οἱ
μετὰ βίας ἀρχόμενοι Ἕλληνες μεγάλην ποιοῦσι τὴν
πόλιν, ἀλλ´ αἱ δίκαιαί τε προαιρέσεις, καὶ τὸ τοῖς
ἀδικουμένοις βοηθεῖν· παρακαλεῖ τε τὴν τῶν
Ἑλλήνων εὔνοιαν οἰκείαν ποιεῖν τῇ πόλει, μεγίστην
ἡγουμένους μερίδα πρὸς εὐδαιμονίαν· καὶ πολεμικοὺς
μὲν εἶναι ταῖς παρασκευαῖς καὶ ταῖς μελέταις,
εἰρηνικοὺς δὲ τῷ μηδένα μηδὲν ἀδικεῖν· διδάσκων ὡς
οὔτε πρὸς πλοῦτον, οὔτε πρὸς δόξαν, οὔθ´ ὅλως πρὸς
εὐδαιμονίαν οὐθὲν ἂν συμβάλοιτο τηλικαύτην
δύναμιν, ὅσην ἀρετὴ καὶ τὰ μέρη ταύτης· καὶ τοῖς μὴ
ταῦτα ὑπειληφόσιν ἐπιτιμῶν, οἳ τὴν μὲν ἀδικίαν
κερδαλέαν ἡγοῦντο, καὶ πρὸς τὸν βίον τὸν καθ´
ἡμέραν συμφέρουσαν. τὴν δὲ δικαιοσύνην ἀλυσιτελῆ
καὶ μᾶλλον ἑτέροις ἢ τοῖς ἔχουσιν ὠφέλιμον. Τούτων
γὰρ οὐκ οἶδ´ εἴ τις ἂν ἢ βελτίους, ἢ ἀληθεστέρους, ἢ
μᾶλλον πρέποντας φιλοσοφίᾳ δύναιτο λόγους εἰπεῖν.
| [2,7] Est-il un discours plus propre à porter à la
justice, à la piété, les simples citoyens et les États,
que le discours sur la paix, dans lequel il engage
les Athéniens à ne pas jeter d'avides regards sur
les possessions des autres peuples, mais à se
contenter de leurs possessions ; à ménager les
petits États avec autant de soin que leurs propres
biens; à conserver leurs alliés plutôt par la
bienveillance et par des services que par la
contrainte ou la violence; à imiter la conduite de
leurs ancêtres, non pas de ceux qui, avant la
guerre de Décélie, mirent la patrie à deux doigts
de sa perte; mais de ces généreux Grecs qui, à
l'époque de la guerre contre les Perses,
s'illustrèrent par la pratique de toutes les vertus. Il
montre que ce n'est ni par de nombreuses flottes,
ni par une autorité violente, que la Grèce peut
agrandir sa puissance, mais par la justice et en
protégeant les opprimés. Il exhorte les Athéniens
à se concilier la bienveillance des autres peuples,
parce que c'est un moyen infaillible d'assurer la
prospérité de la patrie; à être toujours, par leurs
préparatifs, en état de combattre, mais à aimer la
paix, sans jamais commettre la moindre injustice,
et prouve que, pour arriver aux richesses, à la
gloire, au bonheur, il n'est pas de plus puissant
auxiliaire que la vertu. Il blâme ceux qui, loin de
partager ces principes, soutiennent que l'injustice
est profitable, que tous les jours elle procure
quelque avantage, tandis que la justice est stérile,
ou du moins plus utile aux autres qu'à celui qui ne
s'écarte point de ses lois. Je ne sais si l'éloquence
peut traiter des sujets plus nobles, plus vrais et
plus dignes de la philosophie.
|