HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Denys d'Halicarnasse, Mémoires sur les anciens orateurs, II (Isocrate)

Chapitre 3

  Chapitre 3

[2,3] Καθόλου δὲ τριῶν ὄντων, ὥς φησι Θεόφραστος, ἐξ ὧν γίνεται τὸ μέγα καὶ σεμνὸν καὶ περιττὸν ἐν λέξει, τῆς τε ἐκλογῆς τῶν ὀνομάτων, καὶ τῆς ἐκ τούτων ἁρμονίας, καὶ τῶν περιλαμβανόντων αὐτὰ σχημάτων, ἐκλέγει μὲν εὖ πάνυ, καὶ τὰ κράτιστα τῶν ὀνομάτων τίθησιν· ἁρμόττει δὲ αὐτὰ περιέργως, τὴν εὐφωνίαν ἐντείνων μουσικήν· σχηματίζει τε φορτικῶς, καὶ τὰ πολλὰ γίνεται ψυχρὸς, τῷ πόρρωθεν λαμβάνειν, τῷ μὴ πρέποντα εἶναι τὰ σχήματα τοῖς πράγμασι, διὰ τὸ μὴ κρατεῖν τοῦ μετρίου. Ταῦτα μέντοι καὶ μακροτέραν αὐτῷ ποιεῖ τὴν λέξιν πολλάκις· λέγω δὲ τό τε εἰς περιόδους ἐναρμόττειν ἅπαντα τὰ νοήματα, καὶ τὸ τοῖς αὐτοῖς τύποις τῶν σχημάτων τὰς περιόδους περιλαμβάνειν, καὶ τὸ διώκειν ἐκ παντὸς τὴν εὐρυθμίαν. Οὐ γὰρ ἅπαντα δέχεται οὔτε μῆκος τὸ αὐτὸ, οὔτε σχῆμα τὸ παραπλήσιον, οὔτε ῥυθμὸν τὸν ἴσον. Ὥστε ἀνάγκη παραπληρώμασι λέξεων οὐδὲν ὠφελουσῶν χρῆσθαι, καὶ ἀπομηκύνειν πέρα τοῦ χρησίμου τὸν λόγον. Λέγω δὲ οὐχ ὡς διαπαντὸς αὐτοῦ ταῦτα ποιοῦντος· οὐχ οὕτως μαίνομαι· καὶ γὰρ συντίθησί ποτε ἀφελῶς τὰ ὀνόματα, καὶ λύει τὴν περίοδον εὐγενῶς, καὶ τὰ περίεργα σχήματα καὶ φορτικὰ φεύγει, καὶ μάλιστα ἐν τοῖς συμβουλευτικοῖς τε καὶ δικανικοῖς λόγοις· ἀλλ´ ὡς ἐπὶ πολὺ τῷ ῥυθμῷ δουλεύοντος, καὶ τῷ κύκλῳ τῆς περιόδου, καὶ τὸ κάλλος τῆς ἀπαγγελίας ἐν τῷ περιττῷ τιθεμένου, κοινότερον εἴρηκα περὶ αὐτοῦ. Κατὰ δὴ ταῦτά φημι τὴν Ἰσοκράτους λέξιν λείπεσθαι τῆς Λυσίου, καὶ ἔτι κατὰ τὴν χάριν. Καίτοι γε ἀνθηρός ἐστιν, εἰ καί τις ἄλλος, καὶ ἐπαγωγὸς ἡδονῇ τῶν ἀκροωμένων Ἰσοκράτης· ἀλλ´ οὐκ ἔχει τὴν αὐτὴν χάριν ἐκείνῳ. Τοσοῦτον δὲ αὐτοῦ λείπεται κατὰ ταύτην τὴν ἀρετήν, ὅσον τῶν φύσει καλῶν σωμάτων τὰ συνερανιζόμενα κόσμοις ἐπιθέτοις. Πέφυκε γὰρ Λυσίου λέξις ἔχειν τὸ χαρίεν· δὲ Ἰσοκράτους, βούλεται. Ταύταις μὲν δὴ ταῖς ἀρεταῖς ὑστερεῖ Λυσίου, κατὰ γοῦν τὴν ἐμὴν γνώμην· προτερεῖ δέ γε ἐν ταῖς μελλούσαις λέγεσθαι. Ὑψηλότερός ἐστιν ἐκείνου κατὰ τὴν ἑρμηνείαν, καὶ μεγαλοπρεπέστερος μακρῷ, καὶ ἀξιωματικώτερος. Θαυμαστὸν γὰρ δὴ καὶ μέγα τὸ τῆς Ἰσοκράτους κατασκευῆς ὕψος, ἡρωϊκῆς μᾶλλον ἀνθρωπίνης φύσεως οἰκεῖον. Δοκεῖ δή μοι μὴ ἄπο σκοποῦ τις ἂν εἰκάσαι τὴν μὲν Ἰσοκράτους ῥητορικὴν, τῇ Πολυκλείτου τε καὶ Φειδίου τέχνῃ, κατὰ τὸ σεμνὸν καὶ μεγαλότεχνον καὶ ἀξιωματικόν· τὴν δὲ Λυσίου, τῇ Καλάμιδος καὶ Καλλιμάχου, τῆς λεπτότητος ἕνεκα καὶ τῆς χάριτος. Ὥσπερ γὰρ ἐκείνων οἳ μὲν, ἐν τοῖς ἐλάττοσι καὶ ἀνθρωπικοῖς ἔργοις εἰσὶν ἐπιτυχέστεροι τῶν ἑτέρων, οἳ δ´, ἐν τοῖς μείζοσι καὶ θειοτέροις δεξιώτεροι, οὕτως καὶ τῶν ῥητόρων μὲν, ἐν τοῖς μικροῖς ἐστι σοφώτερος, δ´, ἐν τοῖς μεγάλοις περιττότερος. Τάχα μὲν γὰρ καὶ τῇ φύσει μεγαλόφρων τις ὤν· εἰ δὲ μή, τῇ γε προαιρέσει πάντως τὸ σεμνὸν καὶ θαυμαστὸν διώκων. Ταῦτα μὲν οὖν περὶ τῆς λέξεως τοῦ ῥήτορος. [2,3] Trois choses, suivant Théophraste, contribuent à la grandeur, à la pompe et à l'éclat du style : le choix des mots, l'harmonie qu'ils produisent, et les tours qui renferment les pensées. Isocrate excelle dans le choix des mots ; il prend toujours les plus convenables ; mais il leur donne un arrangement affecté, en visant à une harmonie musicale. Ses figures sont forcées et souvent froides, parce qu'il les tire de trop loin, ou bien parce qu'elles ne conviennent pas au sujet, ou enfin parce qu'il ne garde aucune mesure ; et il devient prolixe en voulant renfermer toutes ses pensées dans des périodes, leur donner le même tour, ou parce qu'il recherche trop l'harmonie. Car, toutes les pensées ne comportent ni la même longueur, ni les mêmes formes, ni le même nombre : aussi est-il forcé de surcharger ses phrases de mots inutiles et de les étendre au-delà des justes limites. Je ne dis pas qu'Isocrate mérite toujours ces reproches : ce serait folie de ma part. Quelquefois il sait être simple dans l'arrangement des mots, rompre avec gràce une période et fuir les figures ambitieuses et affectées, surtout dans ses harangues délibératives et judiciaires : mais comme le plus souvent il est esclave du nombre, des formes périodiques, et fait consister la beauté du style dans les ornements recherchés, je me suis exprimé d'une manière générale. Voilà sous quel rapport il me paraît au-dessous de Lysias. Il le lui cède encore pour la grâce. Je le trouve aussi fleuri que tout autre : il sait maîtriser l'esprit de ses auditeurs par les charmes de sa diction ; mais il n'a pas autant de grâce que Lysias. Il existe entre ces deux orateurs la même différence qu'entre un corps brillant de sa propre beauté, et un corps paré d'ornements empruntés. Dans Lysias, la grâce est naturelle ; dans Isocrate, elle est le fruit du travail. Mais s'il lui est inférieur à cet égard, il l'emporte pour les qualités dont je vais parler. Sa diction est plus élevée, plus noble et plus majestueuse. Chez lui, l'arrangement des mots a quelque chose d'admirable et de grand, qui tient plus du caractère des héros que de la nature de l'homme. On peut dire, sans crainte de se tromper, qu'Isocrate se rapproche de Polyclète et de Phidias, pour la grandeur, l'élévation, la noblesse, et Lysias de Calamide et de Callimaque par son élégante simplicité. De mème que ceux-ci traitaient mieux les sujets ordinaires et pris dans la nature de l'homme, tandis que Polyclète et Phidias excellaient dans les sujets grands et divins : de même, Lysias réussissait mieux dans les sujets simples, et Isocrate dans les sujets nobles, soit par un talent naturel, soit que l'art lui eût appris à s'élever à cette grandeur. Telles sont les observations que j'avais à faire sur le style de cet orateur.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 18/05/2006