[2,2] Ἡ δὲ λέξις ᾗ κέχρηται, τοιοῦτόν τινα χαρακτῆρα
ἔχει. Καθαρὰ μέν ἐστιν οὐχ ἧττον τῆς Λυσίου, καὶ
οὐδὲν εἰκῇ τιθεῖσα ὄνομα. Τήν τε διάλεκτον
ἀκριβοῦσα ἐν τοῖς πάνυ τὴν κοινὴν καὶ
συνηθεστάτην. Καὶ γὰρ αὕτη πέφευγεν
ἀπηρχαιωμένων καὶ σημειωδῶν ὀνομάτων τὴν
ἀπειροκαλίαν. (Κατὰ δὲ τὴν τροπικὴν φράσιν, ὀλίγον
τι διαλλάττει τῆς Λυσίου) καὶ κέκραται συμμέτρως· τό
τε σαφὲς ἐκείνῃ παραπλήσιον ἔχει, καὶ τὸ ἐναργές.
Ἠθική τέ ἐστι καὶ πιθανὴ. Καὶ στρογγύλη δὲ οὐκ
ἔστιν, ὥσπερ ἐκείνη, καὶ συγκεκροτημένη, καὶ πρὸς
ἀγῶνας δικανικοὺς εὔθετος· ὑπτία δέ ἐστι μᾶλλον καὶ
κεχυμένη πλουσίως. Οὐδὲ δὴ σύντομος οὕτως, ἀλλὰ
καὶ κατασκελὴς καὶ βραδυτέρα τοῦ μετρίου· δι´ ἣν δὲ
αἰτίαν τοῦτο πάσχει, μετὰ μικρὸν ἐρῶ. Οὐδὲ τὴν
σύνθεσιν ἐπιδείκνυται τὴν φυσικὴν καὶ ἀφελῆ καὶ
ἐναγώνιον, ὥσπερ ἡ Λυσίου, ἀλλὰ πεποιημένην
μᾶλλον εἰς σεμνότητα ποιητικὴν καὶ ποικίλην, καὶ πῇ
μὲν εὐπρεπεστέραν ἐκείνης, πῇ δὲ περιεργοτέραν. Ὁ
γὰρ ἀνὴρ οὗτος τὴν εὐέπειαν ἐκ παντὸς διώκει, καὶ
τοῦ γλαφυρῶς λέγειν στοχάζεται μᾶλλον ἢ τοῦ
ἀφελῶς. Τῶν τε γὰρ φωνηέντων τὰς παραλλήλους
θέσεις, ὡς ἐκλυούσας τὰς ἁρμονίας τῶν ἤχων, καὶ
τὴν λειότητα τῶν φθόγγων λυμαινομένας,
παραιτεῖται· περιόδῳ τε καὶ κύκλῳ περιλαμβάνειν τὰ
νοήματα πειρᾶται ῥυθμοειδεῖ πάνυ καὶ οὐ πολὺ
ἀπέχοντι τοῦ ποιητικοῦ μέτρου· ἀναγνώσεώς τε
μᾶλλον οἰκειότερός ἐστιν ἢ χρήσεως. Τοιγάρτοι τὰς
μὲν ἐπιδείξεις τὰς ἐν ταῖς πανηγύρεσι, καὶ τὴν ἐκ
χειρὸς θεωρίαν φέρουσιν αὐτοῦ οἱ λόγοι· τοὺς δὲ ἐν
ἐκκλησίαις καὶ δικαστηρίοις ἀγῶνας οὐχ ὑπομένουσι.
Τούτου δὲ αἴτιον, ὅτι πολὺ τὸ παθητικὸν ἐν ἐκείνοις
εἶναι δεῖ· τοῦτο δὲ ἥκιστα δέχεται περίοδος. Αἵ τε
παρομοιώσεις καὶ παρισώσεις καὶ τὰ ἀντίθετα, καὶ
πᾶς ὁ τῶν τοιούτων σχημάτων κόσμος πολύς ἐστι
παρ´ αὐτῷ, καὶ λυπεῖ πολλάκις τὴν ἄλλην
κατασκευὴν, προσιστάμενος ταῖς ἀκοαῖς.
| [2,2] Quant aux caractères de sa diction, les voici :
elle est aussi pure que celle de Lysias; jamais on
n'y voit un mot placé au hasard; elle est correcte,
approuvée par l'usage, et toujours éloignée de
l'emploi désagréable des mots surannés et
obscurs. Comme le style de Lysias, elle est
sagement tempérée, claire, pittoresque, naturelle
et peint fidèlement les moeurs : sous le rapport
des figures, elle en diffère jusqu'à un certain point.
Elle n'est ni aussi arrondie, ni aussi serrée, ni
aussi bien assortie aux débats judiciaires; mais
lâche et étendue avec une sorte de luxe. Loin
qu'on y trouve la même précision, elle a une
marche mal assurée et lente outre mesure :
bientôt j'en dirai la raison. Chez lui, l'arrangement
des mots n'est pas naturel, simple et rapide
comme dans l'autre orateur ; il tend davantage à
une pompe fastueuse et à la variété; préférable en
certains endroits, il est trop affecté dans d'autres.
Isocrate court après tous les moyens de bien dire
et cherche l'élégance bien plus que la simplicité. Il
évite le concours des voyelles qui détruirait
l'harmonie des sons et les empêcherait de couler
avec facilité; il s'efforce de donner à ses pensées
une tournure périodique, arrondie, pleine de
nombre, et qui diffère à peine du rhythme poétique
: il est plus fait pour être lu que pour être
prononcé. Ses discours peuvent briller dans une
assemblée d'appareil et supporter l'examen d'une
simple lecture; mais ils ne soutiendraient pas les
discussions orageuses de la tribune ou du
barreau, parce que, là, un champ vaste est ouvert
aux grandes passions, qui seraient gênées par le
travail de la période. On ne trouve le plus souvent
chez lui que chutes consonnantes, phrases
symétriques, antithèses, et d'autres ornements de
ce genre, qui nuisent au reste de la composition
en occupant l'oreille.
|