[2,17] Ταῦτα προειπὼν, καὶ οὕτω διαθεὶς τοὺς ἀκούοντας
πρὸς τὸν μέλλοντα λόγον ἐπιτηδείως, ἐγκώμιόν τε
κάλλιστον τῆς δικαιοσύνης διαθέμενος, καὶ τὰ
καθεστηκότα πράγματα μεμψάμενος, ἐπιτίθησι
τούτοις τὴν σύγκρισιν τῶν τότε ἀνθρώπων πρὸς τοὺς
προγόνους· « Τούτου δὲ ἕνεκα ταῦτα προεῖπον, ὅτι
περὶ τῶν λοιπῶν οὐδὲν ὑποστειλάμενος, ἀλλὰ
παντάπασιν ἀνειμένως μέλλω τοὺς λόγους ποιεῖσθαι
πρὸς ὑμᾶς. Τίς γὰρ ἂν ἄλλοθεν ἐπελθὼν, καὶ μὴ
συνδιεφθαρμένος ἡμῖν, ἀλλ´ ἐξαίφνης ἐπιστὰς τοῖς
γινομένοις, οὐκ ἂν μαίνεσθαι καὶ παραφρονεῖν ἡμᾶς
νομίσειεν, οἳ φιλοτιμούμεθα μὲν ἐπὶ τοῖς τῶν
προγόνων ἔργοις, καὶ τὴν πόλιν ἐκ τῶν τότε
πραχθέντων ἐγκωμιάζειν ἀξιοῦμεν, οὐδὲν δὲ τῶν
αὐτῶν ἐκείνοις πράττομεν, ἀλλὰ πᾶν τοὐναντίον; οἳ
μὲν γὰρ, ὑπὲρ τῶν Ἑλλήνων τοῖς βαρβάροις
πολεμοῦντες διετέλεσαν· ἡμεῖς δὲ, τοὺς ἐκ τῆς Ἀσίας
τὸν βίον ποριζομένους ἐκεῖθεν ἀναστήσαντες, ἐπὶ
τοὺς Ἕλληνας ἠγάγομεν. Κἀκεῖνοι μὲν ἐλευθεροῦντες
τὰς πόλεις τὰς Ἑλληνίδας, καὶ βοηθοῦντες αὐταῖς, τῆς
ἡγεμονίας ἠξιώθησαν· ἡμεῖς δὲ, καταδουλούμενοι, καὶ
τἀναντία τοῖς τότε πράττοντες, ἀγανακτοῦμεν εἰ μὴ
τὴν αὐτὴν τιμὴν ἐκείνοις ἕξομεν, οἳ τοσοῦτον
ἀπολελείμμεθα καὶ τοῖς ἔργοις καὶ ταῖς διανοίαις, τῶν
κατ´ ἐκεῖνον τὸν χρόνον γενομένων, ὅσον οἳ μὲν ὑπὲρ
τῆς Ἑλλήνων σωτηρίας. » Καὶ ἑξῆς «Οὕτως ὀλίγου
αὐτῶν φροντίζομεν· Ἓν γὰρ ἀκούσαντες γνώσεσθε
καὶ περὶ τῶν ἄλλων· ὡς θανάτου τῆς ζημίας
ἐπικειμένης, ἤν τις ἁλῷ δεκάζων, τοὺς τοῦτο
φανερώτατα ποιοῦντας, στρατηγοὺς χειροτονοῦμεν,
καὶ τὸν πλείστους διαφθεῖραι δυνηθέντα τῶν
πολιτῶν, τοῦτον ἐπὶ τὰ μέγιστα τῶν πραγμάτων
καθίσταμεν. Σπουδάζοντες δὲ περὶ τὴν πολιτείαν οὐχ
ἧττον ἢ περὶ τὴν σωτηρίαν ὅλης τῆς πόλεως, καὶ τὴν
δημοκρατίαν εἰδότες ἐν μὲν ταῖς ἡσυχίαις καὶ ταῖς
ἀσφαλείαις αὐξομένην καὶ διαμένουσαν, ἐν δὲ τοῖς
πολέμοις δὶς ἤδη καταλυθεῖσαν, πρὸς μὲν τοὺς τῆς
εἰρήνης ἐπιθυμοῦντας, ὡς πρὸς ὀλιγαρχικοὺς ὄντας,
δυσκόλως ἔχομεν· τοὺς δὲ τὸν πόλεμον ἀγαπῶντας,
ὡς τῆς δημοκρατίας κηδομένους εὔνους εἶναι
νομίζομεν. Ἐμπειρότατοι δὲ λόγων καὶ πραγμάτων
ὄντες, οὕτως ἀλογίστως ἔχομεν, ὥστε περὶ τῶν αὐτῶν
τῆς αὐτῆς ἡμέρας οὐ ταὐτὰ γινώσκομεν, ἀλλ´ ὧν πρὶν
εἰς τὴν ἐκκλησίαν ἀναβῆναι, κατηγοροῦμεν, ταῦτα
συνελθόντες χειροτονοῦμεν· οὐ πολὺν δὲ χρόνον
διαλιπόντες, τοῖς ἐνταῦθα ψηφισθεῖσιν, ἐπειδὰν
ἀπίωμεν πάλιν, ἐπιτιμῶμεν. Προσποιούμενοι δὲ
σωφρονέστατοι τῶν Ἑλλήνων εἶναι, τοιούτοις
χρώμεθα συμβούλοις, ὧν οὐκ ἔστιν ὅστις οὐκ ἂν
καταφρονήσειε· καὶ τοὺς αὐτοὺς τούτους κυρίους
ἁπάντων τῶν κοινῶν καθίσταμεν, οἷς οὐδεὶς οὐδὲν ἂν
τῶν ἰδίων ἐπιτρέψειε. »
| [2,17] Après cet exorde, et lorsqu'il a préparé ses
auditeurs à ce qu'il va dire, il fait un brillant éloge de la
justice, blâme l'état présent des affaires publiques, et
met les Athéniens de son siècle en parallèle avec leurs
ancêtres. « J'ai employé un semblable début, parce que
je ne dois rien dissimuIer, mais vous parler avec la plus
grande liberté. Quel homme, arrivant d'une contrée
lointaine et encore exempt de vos erreurs, ne nous
croirait pas en délire s'il paraissait tout-à-coup au milieu
de nos assemblées ? Nous vantons les exploits de nos
ancêtres ; nous les regardons comme l'honneur de la
patrie; et au lieu de marcher sur leurs traces, nous
suivons une route opposée. Ils ne cessèrent de défendre
la Grèce contre les Barbares; et nous, nous avons attiré
du fond de l'Asie, au coeur de la Grèce, une troupe de
vils mercenaires. Nos ancêtres devinrent les chefs de la
Grèce en rendant la liberté à plusieurs villes, en les
secourant; et nous, qui les avons asservies, qui avons
tenu une conduite tout-à-fait contraire, nous nous
plaignons de ne pas jouir des mêmes prérogatives; nous
qui, par nos actions et nos sentiments, sommes si
diflérents des Athéniens de ce siècle ! » Plus loin il
ajoute : « Nous établissons un grand nombre de lois, et
nous n'en tenons aucun compte. Un seul exemple
suffira pour juger de tout le reste. Nous avons publié
une loi qui punit de mort tout citoyen convaincu de
brigue, et nous choisissons pour général celui-là même
qui s'en est rendu ouvertement coupable. Plus un
homme a corrompu de citoyens, plus nous nous hâtons
de lui confier des fonctions importantes. Nous n'avons
pas moins de sollicitude pour la forme de notre
gouvernement que pour le salut de la patrie; nous
sommes convaincus que le pouvoir démocratique tire sa
force et sa stabilité de la paix et du repos ; nous savons
que la guerre a deux fois causé à la république de
violentes secousses ; et cependant nous détestons les
amis de la paix; nous les regardons comme les fauteurs
de l'oligarchie, tandis que les partisans de la guerre
sont, à nos yeux, les défenseurs de la démocratie et nos
véritables amis. Nous ne manquons ni d'éloquence ni
d'habileté pour les affaires publiques ; mais nous
sommes si inconséquents que, le même jour, nous
changeons d'avis sur le même objet. Ainsi, ce que nous
blâmons avant de nous rendre à nos assemblées, nous le
sanctionnons par nos suffrages dès que nous sommes
réunis, et nous le rejetons encore aussitôt que nous
sommes sortis de la place publique. Nous nous
proclamons le peuple le plus sage de la Grèce, et nous
obéissons à des conseillers que tous les peuples
méprisent; enfin, nous livrons le sort de la patrie à des
hommes que personne ne voudrait charger de ses intérêts. »
|