[2,16] « Ἅπαντες μὲν εἰώθασιν οἱ παριόντες
ἐνθάδε, ταῦτα μέγιστα φάσκειν εἶναι, καὶ μάλιστα
σπουδῆς ἄξια τῇ πόλει, περὶ ὧν αὐτοὶ μέλλουσι
συμβουλεύειν. Οὐ μὴν ἀλλ´ εἰ καὶ περὶ ἄλλων τινῶν
πραγμάτων ἥρμοζε τοιαῦτα προειπεῖν, δοκεῖ μοι
πρέπειν καὶ περὶ τῶν νῦν παρόντων ἐντεῦθεν
ποιήσασθαι τὴν ἀρχήν. Ἥκοιμεν γὰρ ἐκκλησιάσοντες
περί τε πολέμου καὶ εἰρήνης· ἃ μεγίστην ἔχει δύναμιν
ἐν τῷ βίῳ τῷ τῶν ἀνθρώπων, καὶ περὶ ὧν ἀνάγκη τοὺς
ὀρθῶς βουλευσαμένους, ἄμεινον τῶν ἄλλων
πράττειν. Τὸ μὲν οὖν μέγεθος ὑπὲρ ὧν
συνεληλύθαμεν, τηλικοῦτόν ἐστιν. Ὁρῶ δὲ ὑμᾶς οὐκ
ἐξ ἴσου τῶν λεγόντων τὴν ἀκρόασιν ποιουμένους,
ἀλλὰ τοῖς μὲν προσέχοντας τὸν νοῦν, τῶν δὲ οὐδὲ τῆς
φωνῆς ἀνεχομένους. Καὶ θαυμαστὸν οὐδὲν ποιεῖτε.
Καὶ γὰρ τὸν ἄλλον χρόνον εἰώθατε τοὺς ἄλλους
ἅπαντας ἐκβάλλειν, πλὴν τοὺς συναγορεύοντας ταῖς
ἐπιθυμίαις ὑμῶν· οἷς καὶ δικαίως ἄν τις ἐπιτιμήσειεν,
ὅτι συνειδότες πολλοὺς καὶ μεγάλους οἴκους ὑπὸ τῶν
κολακευόντων ἀναστάτους γεγενημένους, καὶ
μισοῦντες ἐπὶ τῶν ἰδίων τοὺς ταύτην ἔχοντας τὴν
τέχνην, ἐπὶ τῶν κοινῶν οὐχ ὁμοίως διάκεισθε πρὸς
αὐτούς, ἀλλὰ κατηγοροῦντες τῶν προσιεμένων καὶ
χαιρόντων τοῖς τοιούτοις, αὐτοὶ μᾶλλον φαίνεσθε
τούτοις πιστεύοντες, ἢ τοῖς ἄλλοις πολίταις. Καὶ γάρ
τοι πεποιήκατε τοὺς ῥήτορας μελετᾶν καὶ φιλοσοφεῖν
οὐ τὰ μέλλοντα τῇ πόλει συνοίσειν, ἀλλ´ ὅπως
ἀρέσκοντας ὑμῖν λόγους ἐροῦσιν· ἐφ´ οὓς καὶ νῦν τὸ
πλῆθος αὐτῶν ἐρρύηκεν· ἅπασι γὰρ ἦν φανερόν, ὅτι
μᾶλλον ἡσθήσεσθε τοῖς παρακαλοῦσιν ὑμᾶς ἐπὶ τὸν
πόλεμον, ἢ τοῖς περὶ τῆς εἰρήνης συμβουλεύουσιν. Οἳ
μὲν γὰρ προσδοκίαν ἐμποιοῦσιν, ὡς τὰς κτήσεις τὰς
ἐν ταῖς πόλεσι κομιούμεθα, καὶ τὴν δύναμιν
ἀναληψόμεθα πάλιν, ἣν πρότερον ἐτυγχάνομεν
ἔχοντες· οἳ δ´ οὐδὲν τοιοῦτον ὑποτείνουσιν, ἀλλ´ ὡς
ἡσυχίαν ἔχειν δεῖ, καὶ μὴ μεγάλων ἐπιθυμεῖν παρὰ τὸ
δίκαιον, ἀλλὰ στέργειν τὸ ἴσον· ὃ χαλεπώτατον
πάντων τοῖς πλείστοις τῶν ἀνθρώπων ἐστίν. Οὕτω
γὰρ ἐξηρτήμεθα τῶν ἐλπίδων, καὶ πρὸς τὰς δοκούσας
εἶναι πλεονεξίας ἀπλήστως ἔχομεν, ὥστ´ οὐδὲ οἱ
κεκτημένοι τοὺς μεγίστους πλούτους, μένειν ἐπὶ
τούτοις ἐθέλουσιν, ἀλλ´ ἀεὶ τοῦ πλείονος ὀρεγόμενοι,
περὶ τῶν ὑπαρχόντων κινδυνεύουσι. Διόπερ ἄξιόν ἐστι
δεδιέναι, μὴ καὶ νῦν ἡμεῖς ἔνοχοι γενώμεθα ταύταις
ταῖς ἀνοίαις. Λίαν γάρ τινές μοι δοκοῦσιν ὡρμῆσθαι
πρὸς τὸν πόλεμον, ὥσπερ οὐ τῶν τυχόντων
συμβεβουλευκότων, ἀλλὰ τῶν θεῶν ἀκηκοότες ὅτι
κατορθώσομεν ἅπαντα, καὶ ῥᾳδίως κρατήσομεν τῶν
ἐχθρῶν. Χρὴ δὲ τοὺς νοῦν ἔχοντας περὶ μὲν ὧν ἴσασι
μὴ βουλεύεσθαι· περίεργον γάρ· ἀλλὰ πράττειν ὡς
ἐγνώκασι· περὶ ὧν δ´ ἂν βουλεύωνται, μὴ νομίζειν
εἰδέναι τὸ συμβησόμενον, ἀλλ´ ὡς δόξῃ μὲν
χρωμένους, ὅ, τι δὲ ἂν τύχῃ γενησόμενον, οὕτω
διανοεῖσθαι περὶ αὐτῶν. Ὧν ὑμεῖς οὐδέτερον
τυγχάνετε ποιοῦντες, ἀλλ´ ὡς οἷόν τε ταραχωδέστατα
διάκεισθε· συνεληλύθατε γὰρ ὡς δέον ὑμᾶς ἐξ
ἁπάντων τῶν ῥηθέντων ἐκλέξασθαι τὸ βέλτιον·
ὥσπερ δ´ ἤδη σαφῶς εἰδότες ὃ πρακτέον ἐστὶν, οὐ
θέλετε ἀκούειν, πλὴν τῶν πρὸς ἡδονὴν
δημηγορούντων. Καίτοι προσῆκεν ὑμᾶς, εἴπερ
ἐβούλεσθε ζητεῖν τὸ τῇ πόλει συμφέρον, μᾶλλον τοῖς
ἐναντιουμένοις ταῖς ὑμετέραις γνώμαις προσέχειν τὸν
νοῦν ἢ τοῖς χαριζομένοις, εἰδότας ὅτι τῶν ἐνθάδε
παριόντων οἱ μὲν ἃ βούλεσθε λέγοντες, ῥᾳδίως
ἐξαπατᾶν δύνανται. Τὸ γὰρ πρὸς χάριν ῥηθὲν,
ἐπισκοτεῖ τῷ καθορᾶν τὸ βέλτιστον. Ὑπὸ δὲ τῶν μὴ
πρὸς ἡδονὴν συμβουλευόντων, οὐδὲν ἂν πάθοιτε
τοιοῦτον. Οὐ γὰρ ἔστιν ὅπως ἂν μεταπεῖσαι δυνηθεῖεν
{ὑμᾶς, μὴ φανερὸν τὸ συμφέρον ποιήσαντες. Χωρὶς δὲ
τούτων, πῶς ἂν ἄνθρωποι δυνηθεῖεν καλῶς} ἢ κρῖναι
περὶ τῶν γεγενημένων, ἢ βουλεύεσθαι περὶ τῶν
μελλόντων, εἰ μὴ τοὺς μὲν λόγους τοὺς τῶν
ἐναντιουμένων παρ´ ἀλλήλους ἐξετάζοιεν, αὐτοὶ δ´
αὑτοὺς κοινοὺς ἀμφοτέροις ἀκροατὰς παράσχοιεν;
Θαυμάζω δὲ τὰ τῶν πρεσβυτέρων, εἰ μηκέτι
μνημονεύουσι, καὶ τῶν νεωτέρων, εἰ μηδενὸς
ἀκηκόασιν, ὅτι διὰ μὲν τοὺς παραινοῦντας
ἀντέχεσθαι τῆς εἰρήνης, οὐθὲν πώποτε κακὸν
ἐπάθομεν· διὰ δὲ τοὺς ῥᾳδίως πολεμεῖν αἱρουμένους,
μεγάλαις συμφοραῖς περιεπέσομεν. Ὧν ἡμεῖς
οὐδεμίαν ποιούμεθα μνείαν, ἀλλ´ ἑτοίμως ἔχομεν
μηδὲν εἰς τὸ πρόσθεν ἡμῖν αὐτοῖς πράττοντες,
τριήρεις πληροῦν, καὶ χρημάτων εἰσφορὰς ποιεῖσθαι,
καὶ βοηθεῖν, καὶ πολεμεῖν οἷς ἂν τύχωμεν, ὥσπερ ἐν
ἀλλοτρίᾳ πόλει κινδυνεύοντες. Τούτων δ´ αἴτιόν ἐστιν,
ὅτι προσῆκον ὑμᾶς ὁμοίως τῶν κοινῶν ὥσπερ τῶν
ἰδίων σπουδάζειν, οὐ τὴν αὐτὴν γνώμην ἔχετε περὶ
αὐτῶν· ἀλλ´ ὅταν μὲν ὑπὲρ τῶν ἰδίων βουλεύησθε,
ζητεῖτε συμβούλους τοὺς ἄμεινον φρονοῦντας ὑμῶν
αὐτῶν, ὅταν δ´ ὑπὲρ τῆς πόλεως ἐκκλησιάζητε, τοῖς
μὲν τοιούτοις ἀπιστεῖτε, καὶ φθονεῖτε· τοὺς δὲ
πονηροτάτους τῶν ἐπὶ τὸ βῆμα παριόντων, ἐπαινεῖτε·
καὶ νομίζετε δημοτικωτέρους εἶναι τοὺς μεθύοντας
τῶν νηφόντων, καὶ τοὺς νοῦν οὐκ ἔχοντας τῶν εὖ
φρονούντων, καὶ τοὺς τὰ τῆς πόλεως διανεμομένους,
τῶν ἐκ τῆς ἰδίας οὐσίας ὑμῖν λειτουργούντων. Ὥστ´
ἄξιον θαυμάζειν, εἴ τις ἐλπίζει τὴν πόλιν τοιούτοις
συμβούλοις χρωμένην, ἐπὶ τὸ βέλτιον ἐπιδώσειν. Ἐγὼ
δ´ οἶδα μέν ὅτι πρόσαντές ἐστιν ἐναντιοῦσθαι ταῖς
ὑμετέραις διανοίαις, καὶ διότι δημοκρατίας οὔσης οὐκ
ἔστι παρρησία, πλὴν ἐνθάδε μὲν, τοῖς ἀφρονεστάτοις
καὶ μηδὲν ὑμῶν φροντίζουσιν, ἐν δὲ τοῖς θεάτροις,
τοῖς κωμῳδοδιδασκάλοις· ὃ καὶ πάντων ἐστὶ
δεινότατον, ὅτι τοῖς μὲν ἐκφέρουσιν εἰς τοὺς ἄλλους
Ἕλληνας τὰ τῆς πόλεως ἁμαρτήματα, τοσαύτην ἔχετε
χάριν, ὅσην οὐδὲ τοῖς εὖ ποιοῦσι· πρὸς δὲ τοὺς
ἐπιπλήττοντας καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς, οὕτω
διατίθεσθε δυσκόλως, ὥσπερ πρὸς τοὺς κακόν τι τὴν
πόλιν ἐργαζομένους. Ὅμως δὲ καὶ τούτων
ὑπαρχόντων, οὐκ ἂν ἀποσταίην ὧν διενοήθην.
Παρελήλυθα γὰρ οὐ χαριούμενος ὑμῖν, οὐδὲ
χειροτονίαν μνηστεύσων, ἀλλ´ ἀποφανούμενος ἃ
τυγχάνω γιγνώσκων· πρῶτον μὲν, περὶ ὧν ὁ πρύτανις
προτίθησιν· ἔπειτα καὶ περὶ τῶν ἄλλων τῶν τῆς
πόλεως πραγμάτων. Οὐδὲν γὰρ ὄφελος ἔσται τῶν
περὶ τῆς εἰρήνης γνωσθέντων, ἂν μὴ περὶ τῶν τούτων
ὀρθῶς λοιπὸν βουλευσώμεθα. Φημὶ δ´ οὖν χρῆναι
ποιεῖσθαι τὴν εἰρήνην μὴ μόνον πρὸς Χίους τε καὶ
Ῥοδίους καὶ Βυζαντίους καὶ Κῴους, ἀλλὰ πάντας
ἀνθρώπους κεχρῆσθαι ταῖς συνθήκαις, μὴ ταύταις αἷς
νῦν τινες γεγράφασιν, ἀλλὰ ταῖς γενομέναις μὲν πρὸς
βασιλέα καὶ Λακεδαιμονίους, προσταττούσαις δὲ τοὺς
Ἕλληνας αὐτονόμους εἶναι, καὶ τὰς φρουρὰς ἐκ τῶν
ἀλλοτρίων πόλεων ἐξεἷναι, καὶ τὴν αὑτῶν ἔχειν
ἑκάστους. Τούτων γὰρ οὔτε δικαιοτέρας εὑρήσομεν,
οὔτε μᾶλλον τῇ πόλει συμφερούσας. »
| [2,16] « Tous les orateurs qui montent à cette tribune ont
coutume de dire que les affaires sur lesquelles ils vont
donner leur avis sont de la plus haute importance, et
touchent de près aux intérêts de la patrie. Si jamais un
semblable début fut convenable, c'est dans les
conjonctures présentes. Nous sommes réunis pour
délibérer sur la paix et sur la guerre, qui ont tant
d'influence sur le sort des peuples, et qui, soumises à de
sages délibérations, leur procurent une grande
prospérité. Telle est l'importance de l'affaire qui nous
rassemble en ces lieux. Je sais que vous n'écoutez pas
tous les orateurs avec la même bienveillance; qu'aux
uns vous prêtez une oreille attentive, tandis qu'un seul
mot des autres vous importune; et je n'en suis pas
surpris : dans d'autres temps aussi , vous aviez coutume
de repousser les orateurs qui ne caressaient point vos
caprices. Mais ce qui vous rend dignes des plus grands
reproches, c'est que, sachant combien de maisons
puissantes ont été ruinées par les flatteurs, vous détestez
leur voix pernicieuse quand il s'agit de vos intérêts; et
lorsqu'il est question du bien public, vous n'êtes plus
dans les mêmes dispositions. Vous blâmez ceux qui
recherchent, qui aiment les flatteurs; et cependant, vous
accordez plus de confiance aux flatteurs qu'aux autres
citoyens. Par là, vous êtes cause que les orateurs, bien
loin de s'occuper des moyens de servir la patrie, ne
songent qu'à composer des harangues propres à vous
plaire, comme font ceux qui aujourd'hui accourent en
foule auprès de vous. Il est facile de voir que vous
écoutez avec plus de plaisir les orateurs qui vous
poussent à la guerre que ceux qui vous conseillent la
paix. Les premiers vous font concevoir l'espérance de
recouvrer nos anciennes possessions qui dépendent des
villes ennemies, et de resaisir la puissance que nous
avions autrefois. Les autres ne vous éblouissent point
par d'aussi brillantes promesses : ils répètent que nous
devons conserver la paix, et au lieu de former de vastes
désirs désavoués par la justice, nous contenter de ce que
nous possédons. Mais rien n'est plus difficile pour les
hommes que la modération, l'espérance les tient
toujours en haleine; la soif d'amasser les tourmente au
point que, possesseurs d'immenses richesses, ils n'en
sont pas satisfaits; et que, par le désir d'en acquérir de
plus grandes, ils s'exposent à perdre celles qu'ils ont
dans les mains. Craignons de nous laisser entraîner à
une pareille folie. Plusieurs de nos concitoyens me
paraissent portés à la guerre avec trop d'ardeur; comme
s'ils avaient appris, non du premier orateur qui a parlé
devant eux, mais des dieux mêmes, que nous
obtiendrons le plus heureux succès, et que nous
triompherons sans peine de nos ennemis. L'homme sage
ne délibère point sur les choses qui lui sont connues,
parce qu'alors toute délibération est inutile : il exécute
ce qu'il a résolu; mais lorsque les circonstances exigent
qu'il délibère, il ne se flatte point de lire dans l'avenir :
il se borne à des conjectures, persuadé que l'évènement
dépend de la fortune. Vous, au contraire, vous tenez
une tout autre conduite, et vous agissez avec la plus
grande inconséquence. On dirait que vous vous
assemblez pour choisir l'avis qui vous paraîtra le plus
sage; et cependant, comme si vous le connaissiez
d'avance, vous ne voulez écouter que les orateurs qui
cherchent à vous plaire; tandis que, pour apprendre ce
que demande l'intérêt de la patrie, vous devriez écouter
les orateurs qui combattent votre volonté, plutôt que
ceux qui vous flattent. Vous n'ignorez pas que les
orateurs jaloux de vous plaire peuvent vous tromper :
car les paroles flatteuses couvrent la raison d'un voile
qui lui cache la vérité. Mais vous n'avez rien de
semblable à craindre d'un orateur qui ne songe point à
vous être agréable : il ne peut vous faire changer d'avis
qu'en vous montrant dans le plus grand jour le parti
qu'il vous convient de prendre. Et comment bien juger
du passé ou délibérer sagement sur l'avenir, si l'on ne
met point en présence les avis opposés, si on ne les
écoute pas avec la même attention ? Je m'étonne que,
parmi vous, les plus âgés ne se souviennent plus, et que
les plus jeunes ne sachent pas encore qu'aucun orateur,
en nous conseillant la conservation de la paix, ne nous a
causé des désastres, tandis que ceux qui nous ont fait
entreprendre la guerre nous ont précipités dans les plus
grands malheurs. Jamais le passé ne se présente à notre
mémoire; et, sans rien faire pour l'avenir, nous nous
hâtons d'équiper des galères, de contribuer, de fournir
des secours, de combattre contre le premier peuple qui
se présente, comme si nous faisions la guerre aux
risques d'une ville étrangère. Et s'il en est ainsi, c'est
que, loin de veiller, comme vous le devriez, sur les
affaires publiques avec autant d'ardeur que sur les
vôtres, vous agissez tout autrement. Délibérez-vous sur
vos intérêts, vous cherchez des conseillers plus sages
que vous; mais quand il sagit des intérêts de la patrie,
vous ne leur accordez plus de confiance; vous les
regardez d'un oeil d'envie, et lorsque les orateurs les
plus dangereux paraissent à la tribune, vous les couvrez
d'applaudissements. A vos yeux, les amis du peuple, ce
sont ces hommes débauchés, plutôt que les hommes
tempérants; ces fous, plutôt que les citoyens sages; ceux
enfin qui se partagent les deniers de l'État, et non les
citoyens qui remplissent, à leurs dépens, les fonctions
publiques. Certes, il faudrait s'étonner qu'en écoutant de
semblables conseillers, la république s'acheminât vers
un meilleur avenir. Il est dangereux, je le sais, de
combattre vos sentiments : au milieu de la licence
démocratique, dans vos assemblées, il n'y a de liberté
que pour les fous, que pour ceux qui vous méprisent, ou
pour de vils histrions de théâtre: et ce qui est bien plus
déplorable encore, des hommes qui vont publier vos
fautes chez les autres peuples de la Grèce ont plus de
crédit que les citoyens qui ont bien mérité de la patrie;
tandis que ceux qui, tout en vous blâmant, vous donnent
de sages conseils, sont l'objet de votre ressentiment,
comme s'ils avaient agi contre la patrie. Je ne craindrai
pas néanmoins de vous faire connaître mes sentiments.
Je ne viens pas ici pour vous plaire, ni pour capter vos
suffrages; mais pour vous dire ce que je pense, d'abord
sur le rapport des Prytanes, et ensuite sur toutes les
affaires de la république. Il ne vous servira de rien
d'ordonner par vos décrets le maintien de la paix, si
vous ne prenez, d'ailleurs, de sages mesures. Je pense
que vous devez faire avec les habitants de Chio, de
Rhodes, de Byzance, de Côs, et avec tous les peuples,
des traités rédigés, non par quelques orateurs de nos
jours, mais des traités semblables à celui des
Lacédémoniens avec le roi des Perses, où il est stipulé
que tous les Grecs seront libres ; qu'ils tireront des
corps d'armée des autres villes, et que chaque peuple
conservera son territoire. Vous n'en trouverez pas de
plus juste ni de plus avantageux pour la patrie. »
|