HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Denys d'Halicarnasse, Mémoires sur les anciens orateurs, II (Isocrate)

Chapitre 14

  Chapitre 14

[2,14] Τῷ γὰρ μὴ ἐν καιρῷ γίνεσθαι, μηδὲ ἐν ὥρᾳ, προσίστασθαί φημι ταῖς ἀκοαῖς. Ἐν γοῦν τῷ Πανηγυρικῷ τῷ περιβοήτῳ λόγῳ, πολύς ἐστιν. Ἐν τοῖς τοιούτοις· « Πλείστων μὲν οὖν ἀγαθῶν αἰτίους, καὶ μεγίστων ἐπαίνων ἀξίους ἡγοῦμαι. » Ἐνταῦθα γὰρ οὐ μόνον τῷ κώλῳ τὸ κῶλον ἴσον, ἀλλὰ καὶ τὰ ὀνόματα τοῖς ὀνόμασι· τῷ μὲν Πλείστων, τὸ Μεγίστων· τῷ δ´ Ἀγαθῶν τὸ Ἐπαίνων· τῷ δὲ Αἰτίους τὸ Ἀξίους. Καὶ αὖθις· « Οὐδὲ ἀπέλαυον μὲν ὡς ἰδίων, ἠμέλουν δὲ ὡς ἀλλοτρίων »· τό τε γὰρ κῶλον τὸ δεύτερον τῷ κώλῳ πάρισον· καὶ τῶν ὀνομάτων τῷ μὲν Ἀπέλαυον, τὸ Ἠμέλουν ἀντίθετον· τῷ δὲ Ἰδίων τὸ Ἀλλοτρίων. Οἷς ἐπιτίθησιν· « Ἀλλὰ ἐκήδοντο μὲν ὡς οἰκείων, ἀπείχοντο δὲ ὥσπερ χρὴ τῶν μηδὲν προσηκόντων. » Ἀντίκειται γὰρ δὴ πάλιν κἀνταῦθα, τῷ μὲν Ἐκήδοντο τὸ Ἀπείχοντο, τῷ δὲ Οἰκείων, τὸ Μηδὲν προσηκόντων. Καὶ οὔπω ταῦθ´ ἱκανά· ἀλλ´ ἐν τῇ μετὰ ταῦτα περιόδῳ πάλιν ἀντιστρέφει, τῷ μὲν « Αὐτός τε μέλλοι μάλιστα εὐδοκιμήσειν», τὸ ἐπιφερόμενον. « Καὶ τοῖς παισὶ μεγάλην δόξαν καταλείψειν. » Τῷ δὲ· « Οὐδὲ τὰς θρασύτητας τὰς ἀλλήλων ἐζήλουν v, τὸ συναπτόμενον αὐτῷ· « ‘Οὐδὲ τὰς τόλμας τὰς αὑτῶν ἤσκουν ». Καὶ οὐδὲ μικρὸν διαλιπὼν ἐπιφέρει τούτοις· « Ἀλλὰ δεινότερον μὲν ἐνόμιζον εἶναι, κακῶς ὑπὸ τῶν πολιτῶν ἀκούειν καλῶς ὑπὲρ τῆς πατρίδος ἀποθνῄσκειν. » Οὐκοῦν καὶ δεύτερον τῷ μὲν Καλῶς, τὸ Κακῶς ἀντίστροφον· τῷ δὲ Ἀκούειν τὸ Ἀποθνῄσκειν πάρισον. Εἰ μέτριος εἴη, μέχρι δεῦρο, ἀνεκτός, ἀλλ´ οὐκ ἀνήσει. Πάλιν γοῦν ἐν τῇ μετ´ αὐτὴν περιόδῳ τίθησιν· « Ὅτι τοῖς ἀγαθοῖς τῶν ἀνθρώπων οὐδὲν δεήσει πολλῶν γραμμάτων, ἀλλ´ ὀλίγων συνθημάτων, καὶ περὶ τῶν κοινῶν καὶ περὶ τῶν ἰδίων ὁμονοήσουσιν. » Οὐκοῦν τὸ Γραμμάτων καὶ Συνθημάτων πάρισον· καὶ τὸ Πολλῶν καὶ Ὀλίγων καὶ Κοινῶν καὶ Ἰδίων, ἀντίθετα. Ἔπειθ´ ὥσπερ οὐδὲν εἰρηκὼς τοιοῦτον, ἀθρόαις ἐπικλύσει ταῖς παρισώσεσιν, ἐπιφέρων αὐτίκα· « Καὶ τὰ τῶν ἄλλων διῴκουν θεραπεύοντες, ἀλλ´ οὐχ ὑβρίζοντες τοὺς Ἕλληνας· καὶ στρατηγεῖν οἰόμενοι δεῖν αὐτῶν, ἀλλὰ μὴ τυραννεῖν αὐτῶν· καὶ μᾶλλον ἐπιθυμοῦντες ἡγεμόνες δεσπόται προσαγορεύεσθαι, καὶ σωτῆρες, ἀλλὰ μὴ λυμεῶνες ἀποκαλεῖσθαι· τῷ ποιεῖν εὖ προσαγόμενοι τὰς πόλεις, ἀλλ´ οὐ βίᾳ καταστρεφόμενοι· πιστοτέροις μὲν τοῖς λόγοις, νῦν τοῖς ὅρκοις χρώμενοι· ταῖς δὲ συνθήκαις ὥσπερ ἀνάγκαις ἐμμένειν ἀξιοῦντες. » Καὶ τί δεῖ τὰ καθ´ ἕκαστα διεξιόντα μηκύνειν; ὀλίγου γὰρ ἅπας λόγος ὑπὸ τῶν τοιούτων αὐτῷ κεκόμψευται σχημάτων. Οἱ μέντοι γε ἐπὶ τελευτῇ τοῦ βίου γραφέντες λόγοι, ἧττόν εἰσι μειρακιώδεις, ὡς ἂν οἶμαι, τελείαν ἀπειληφότες τὴν φρόνησιν παρὰ τοῦ χρόνου. Καὶ περὶ μὲν τούτων ἱκανὰ ταῦτα. [2,14] Quand on les emploie mal à propos et outre mesure, elles fatiguent l'oreille. Dans le Panégyrique, dans ce discours si vanté, Isocrate les prodigue jusqu'à la satiété. En voici des exemples : {mots grecs}. » Non seulement chaque membre est égal, mais les mots se correspondent, savoir : {mots grecs}. Dans ce passage : {mots grecs} le second membre est égal au premier ; ?
e???? correspond à {mots grecs} Il ajoute : {motsd grecs} Ici, g-apeichonto est opposé à g-ekehdonto, et {mots grecs}. Il ne s'arrête pas là : dans la période suivante, il fait usage de l'antistrophe. Après ces mots : {mots grecs}, il ajoute : {mots grecs} Plus loin, il dit : {mots grecs} ; et sans laisser le moindre intervalle : {mots grecs} Dans ce passage, {mots grecs}. S'il gardait une juste mesure, il serait supportable; mais il ne sait pas se borner. Dans la phrase suivante : {mots grecs} g-grammatohn et g-sunthehmatohn se correspondent; g-pollohn et g-oligohn sont opposés, ainsi que g-koinohn et g-idiohn ; et à l'instant même, comme s'il ne s'était pas servi de ces figures, c'est un véritable débordement de désinences et de chutes semblables : {mots grecs} « Ils veillaient sur les intérêts des autres peuples de la Grèce, bien loin de les outrager : ils voulaient être appelés leurs chefs et non leurs maîtres : plus jaloux d'être les sauveurs des autres états que les auteurs de leur ruine, ils les attiraient sous leur domination par des services, plutôt que de les subjuguer par la violence ; leur parole était plus sacrée que nos serments, et ils se croyaient enchaînés par la foi des traités, comme par un lien indissoluble. » Qu'est-il besoin d'insister davantage et de parcourir chaque partie de ce discours ? d'un bout à l'autre, ces tours affectés en forment toute la parure. Les harangues qu'il composa vers la fin de sa carrière sont moins empreintes de ces défauts de la jeunesse : sans doute parce que le temps lui avait donné un goût plus sage. Ces observations me paraissent suffire.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 18/05/2006