[2,12] Ταῦτα ἔφην περὶ τῆς λέξεως τῆς ἑκατέρου. Τῶν δὲ
πραγμάτων ποιούμενος ἐξέτασιν, τὴν μὲν εὕρεσιν
θαυμαστὴν παρ´ ἀμφοῖν κατελαβόμην, καὶ ἔτι τὴν
κρίσιν· τῇ δὲ τάξει τῶν ἐνθυμημάτων, καὶ τοῖς
μερισμοῖς τῶν ἐπιχειρημάτων, καὶ τῇ καθ´ ἕκαστον
εἶδος ἐξεργασίᾳ, τοῖς τε ἄλλοις ἅπασι τοῖς ἐν τῷ
πραγματικῷ τόπῳ θεωρήμασι, παρὰ πολὺ προτερεῖν
ἡγούμην Ἰσοκράτην Λυσίου. Κατὰ δὲ τὴν λαμπρότητα
τῶν ὑποθέσεων, καὶ τὸ φιλόσοφον τῆς προαιρέσεως,
πλεῖον διαφέρειν ἢ παιδὸς ἄνδρα, ὡς ὁ Πλάτων
εἴρηκεν· εἰ δὲ χρὴ τἀληθὲς εἰπεῖν, καὶ τῶν ἄλλων
ἁπάντων ῥητόρων, ὅσοι φιλοσόφως τοῦ μαθήματος
τούτου προέστησαν. Τῆς μέντοι ἀγωγῆς τῶν περιόδων
τὸ κύκλιον καὶ τῶν σχηματισμῶν τῆς λέξεως τὸ
μειρακιῶδες, οὐκ ἐδοκίμαζον. Δουλεύει γὰρ ἡ διάνοια
πολλάκις τῷ ῥυθμῷ τῆς λέξεως, καὶ τοῦ κομψοῦ
λείπεται τὸ ἀληθινόν. Κράτιστον δὲ ἐπιτήδευμα ἐν
διαλέκτῳ πολιτικῇ καὶ ἐναγωνίῳ, τὸ ὁμοιότατον τῷ
κατὰ φύσιν· βούλεται δὲ ἡ φύσις τοῖς νοήμασιν
ἕπεσθαι τὴν λέξιν, οὐ τῇ λέξει τὰ νοήματα. Συμβούλῳ
δὲ δὴ περὶ πολέμου καὶ εἰρήνης λέγοντι, καὶ ἰδιώτῃ
τὸν περὶ ψυχῆς τρέχοντι κίνδυνον ἐν δικασταῖς, τὰ
κομψὰ καὶ θεατρικὰ καὶ μειρακιώδη ταῦτα οὐκ οἶδα
ἥντινα δύναιτο ἂν παρασχεῖν ὠφέλειαν· μᾶλλον δὲ
οἶδα ὅτι καὶ βλάβης ἂν αἴτια γένοιτο. Χαριεντισμὸς
γὰρ πᾶς ἐν σπουδῇ, καὶ καλῶς γινόμενος, ἄωρον
πρᾶγμα καὶ πολεμιώτατον ἐλέῳ.
| [2,12] Voilà ce que j'ai dit de leur style : par rapport aux
choses, je trouve qu'ils ont l'un et l'autre une invention
et un jugement admirables; mais, pour l'enchaînement
des preuves, leur distribution, l'art de les développer; en
un mot, dans tout ce qui concerne le fond même du
discours, Isocrate me paraît bien supérieur. Quant à la
beauté des sujets et à leur but philosophique, il y a,
suivant Platon, entre ces deux orateurs, et s'il faut dire
la vérité tout entière, entre Isocrate et les orateurs qui se
sont exercés sur des questions de même nature, autant
de différence qu'entre un enfant et un homme fait; mais
je n'approuve ni les formes arrondies de ses périodes, ni
l'affectation puérile de ses tours. Chez lui, la pensée est
souvent esclave du nombre; il sacrifie le naturel aux
ornements, quoique, dans l'éloquence politique et au
barreau, le principal mérite consiste à imiter la nature.
Or, la nature veut que l'expression soit asservie à la
pensée, et non pas la pensée à l'expression. Lorsqu'un
orateur conseille la guerre ou la paix, lorsqu'un citoyen
parle devant des juges pour éloigner le péril qui menace
ses jours, je ne vois pas à quoi peuvent servir ces
ornements frivoles et faits pour le théâtre ; ou plutôt, je
sens qu'ils doivent nuire : dans un sujet sérieux, les
ornements recherchés, quelque brillants qu'on les
suppose, sont déplacés et ferment tout accès à la pitié.
|